Im Japanischen sowohl in der von Adorno und Horkheimer geprägten kritischen Bedeutung (vgl. Dialektik der Aufklärung) als auch zur Bezeichnung des »kulturellen Wirtschaftssektors« verwendet. Daher muss man hier zwischen 1) Kulturindustrie und 2) Kulturwirtschaft differenzieren.
Daijisen definiert das als 円柱 und in der Tat sind das ja keine Stäbe, sondern Säulen.
Überdachung, Vordach, Schutzdach
Tankklappe, deckel
Türstopper//Stopfen, Stöpsel//Abschaltvorrichtung (zB an der Zapfsäule)
Rückgabe, Bsp "満タン返し" voll abgeben (bei der Autovermietung)
タン von タンク (Tank)
Abhang, Gefälle, Neigung. Rampe, Murmelbahn.
auf Deutsch würde man wahrscheinlich "dringende Warnung" sagen, aber von Unwetter steht doch da nichts?
Der Begriff wurde gerade in den TV Nachrichten in Tokio verwendet und war auf wadoku.de nicht vorhanden.
+Grund...
Balkenanzeige, Anzeigebalken, Pegel
+Turbo
専門、おはこ、本職 | das Metier
「女体を起こしてすっかり渧涙をすくい取ると、それを、髑髏本尊に塗布しつつ、その残涙を絵筆に含ませて、曼荼羅に最後の加筆を行なった。」 ー邦光史郎『『小説楠木正成』、1967年
Hier könnte man den Registertag {poet.} sinnvoll ergänzen.
ベイダー卿 (Lord Vader)
+Poecilia reticulata
[2]+Schwimmbahn
+Rettungsweste
[2] voller..., wimmelnd von..., Bsp "犬だらけ". Fehler, Probleme auch "gespickt mit" Bsp "問題だらけ"
朝日:「「単なるエロを超えて、エグくてグロい(残酷で気味が悪い)。なぜこんな広告が放置されているのか疑問。不快でなりません」」
jmd. freie Hand lassen, wie 2 手をつけないで、そのままにほうっておくこと。「野放しの違法駐車」「悪徳業者を野放しにする」
nicht eher "Jahreszeitenwechsel" bzw. "Wechsel der Jahreszeit"?
Caprihose
Übungsheft (Schule)
Jugendsprache: "Geghostet" werden, d.h. ein Date oder Partner bricht plötzlich einfach den Kontakt ab und meldet sich nicht mehr
nein, 表 und 裏 von 表書院・裏書院 heißen mehr "dienstlich" und "persönlich" als seine Lage
brechend voll, voll besetzt
Übersetzung gefällt mir nicht. Vielleicht einfach "lebenslanger Sport"?. Oder "Breitensport"?
Daijisen-Beispiel ist mehr "weltabgewandt"
in Folge; schnell hintereinander, Bsp "メッシのテクニック43連発"
Stammgast, おなじみの - vertraut, Link nach なじみ
Wird auch für kostenlose Übernachtungsmöglichkeiten bei Tempeln verwendet, insbesondere auf der Pilgerwanderung in Shikoku. Sind häufig keine wirklichen Gebets-Hallen, sondern eher kleine ganz einfache Tatami-Zimmer.
auch Wirbel (Instrument), => ペグ; 転手; 点手; 伝手
[1] Vorstehhund; Hühnerhund [2] eine bestimmte Rasse: Pointer oder English Pointer, dieser ist auch gescheckt
Formatierung. Auch mit der Bedeutung "Speicheradresse"
unklar wer hier gemeint ist, vielleicht 김만금(金萬金)
auch Akzent 0
bei wiki mit "to" am Ende und Aschgabat auf Deutsch