Bsp: ...2ボルト単位で電圧が低下する... - die Spannung fällt in Schritten von 2 Volt


? kurzschließen


同書に - ibid, ebenda


[1] +besagt


besagtes Ministerium


doppelt


Eisenbahn? Ist das nicht eher Fähre oder Flugzeug? Google-Suchen ergeben in erster Linie Linienflüge.


Das verweist nicht nur auch, sondern eigentlich immer auf Behörden/Ämter (z.B. auch 消防署), zumeist auf die Polizei. Man könnte sich ggf. vorstellen, dass mit 同署 in selten Fällen wohl auch »vom selbigen unterschrieben« bedeuten kann – die »Übersetzung »derselbe Autor« ist jedoch offensichtlich eine Verwechselung mit 同著。Ein Begriff, der darüber hinaus nicht notwendig auf den Autor verweist, sondern auch einfach ausdrücken kann, dass es sich um das selbe Buch handelt.


auch: "die genannte Polizeibehörde" Bsp: 同署が身元の特定を進めています。


年内にコロナのワクチンが開発されるなんて虫が良すぎる話だ. Nennai ni korona no wakuchin ga kaihatsu sareru nante mushi ga yosugiru hanashi da. Es ist zuviel verlangt, innerhalb eines Jahres einen Corona-Impfstoff zu entwickeln.


メール should be 平板, not 頭高


Damit der Link funktioniert, musst du davor noch ein »http:« und zwei Slashs ergänzen. Die dort verwendeten Übersetzungen für unser Schulsystem schon einmal vorweg: 「本科学校Hauptschule(5-9) 実科学校Realschule(5-10)  ギムナジウムGymnasium(5- 10)」. Das heißt natürlich nicht, dass diese Übersetzungen unstrittig sind, aber da sie nun einmal in gewissen Diskursen faktisch existent sind, ist deine Aussage »gibt es im Japanischen nicht« so ein wenig zu einfach.


Nun ja, es gibt in Japan selbst keine Hauptschule und allein deswegen ist das im Japanischen ein sehr, sehr ungewöhnlicher Begriff, mit dem kaum jemand etwas anfangen kann, sollte man wohl besser sagen. Dennoch gibt es einen kleinen Spezialdiskurs, bspw. durch japanische Germanisten, die Aussagen auf Japanisch über das deutsche Schulsystem auf Japanisch produzieren. Und in eben diesem Spezialdiskurs gibt es dann auch den Begriff 「本科学校」. Guckst du hier: www.f.waseda.jp/ikoma/kyoyo2005/schulsystem.html


Das ist falsch. Den Begriff 本科学校 gibt es im Japanischen so nicht


ノーベル賞受賞おめでとうございます!| Herzlichen Glückwunsch zum Erhalt des Nobelpreises!


besser Badezusatz


Großverdiener.


[1] +schlüpfen (Insekten, Küken)


Jap. Übersetzung für den Begriff »colonial heritage« (→ Postkolonialismus). Auch hier eine breite Variationsvielfalt, weil sich noch keine 定訳 etabliert hat. Varianten: 「植民地期遺産」、「植民地支配の負の遺産」oder auch einfach 「植民地遺産」.


全てバランスが整ったとき、最大限の力が発揮できるという教訓のこと。


Ach und ja, man kann 素振り definitiv auf E-Gitarre anwenden. Dabei gibt es zwei Versionen: Einmal den sogenannten »Shredneck«, einen Gitarrenhals ohne Resonanzkörper oder Tonabnehmer, der einzig und allein dafür da ist, dass man seine Shred-Technik überall optimieren kann, auch wenn man gerade nicht Gitarre spielen könnte. Und das tatsächliche 素振り – nur mit Plektrum ausgeführte Schläge in die Luft. Ggf. mit den Lippen begleitet, Steve Vai hat so angeblich überall geübt.


Evtl noch was im Sinne von Beispiel 2 im Dajisen, nur auf deutsch. "Entfremdung" vielleicht?


Außerdem möchte ich dem 大辞泉 widersprechen. Dieses reduziert nämlich das 素振り auf einen einzigen Zweck, der quasi in der Übung für den »eigentlichen Einsatz« in der Nicht-Übung (sondern dem »ernsten Spiel«) bestehe : 「練習のために相手なしで振ること」- wie Luftgitarre und das Projekt »PingpongAir« beweisen, kann man 素振り aber nicht auf die ursprüngliche Identität der Schläge ins Freie reduzieren. Es handelt sich nicht grundsätzlich um »Übungsschläge«, sondern mitunter auch um einen Selbstzweck – wie bei der Luftgitarre.


Ich denke so ein Gegenstand muss noch nicht einmal lang sein. Beispiel: 「エアギターのように玉がなくても卓球が出来るエアピンポンです。 ただの素振りなのに、モーションセンサーの制御で打球感をシミュレートします。体育館の隅で素振りをしている(という印象が強い)卓球を明るく楽しいスポーツに。」Kann man also auch auf Tischtennis beziehen. Vielleicht sogar auch auf die imaginären Plektrumschläge beim Luftgitarrespielen...


用例:「ロック・ミュージックにおけるギタリストはバンドの花形であり、ギタリストに憧れるファンは多い。」


Möglicherweise ist das nur auf Chinesisch "Dübel". Googelt man das mit "合釘 の", dann sieht man da nur noch Nägel.


ich denke eigentlich alles, bei dem man einen langen Gegenstand in die Hand nimmt und damit Übungsschläge in der Luft macht, nicht nur die genannten Disziplinen



Akzent 1


nach der üblichen Logik ist 5 ein Extra Eintrag


Ein "Fassbier" ist korrekterweise "樽生ビール", wie hier in Wadoku auch zu finden.


Die sachlich richtige Übersetzung "nicht pasteurisiertes Bier" fehlt noch.


Normalisierung


in Inagi, Präf. Tōkyō; Eigenschreibung ist よみうりランド


verwandtes Wort 同訓異義語


verwandtes Wort 読み仮名


->Verfassers


tropischer Wirbelsturm, Taifun, Hurrikan, Zyklon


tropischer Wirbelsturm; synonym mit 熱帯低気圧


用例:(「メタボリズム」の建築について)「一方、建築評論家の五十嵐太郎氏は「社会や都市に働きかける姿勢は、今も重要。ただ、新陳代謝という発想は使い捨てにもつながるので、持続可能社会の中では読み替えが必要だ」と指摘する。 」