erste Übersetzung ergibt keinen Sinn


Lesung はるか・す, da hab ich nicht aufgepasst. Und gibt es keine Markierung für altertümliche Wörter?


Schmalbock und Prionus insularis gehören hier nicht rein. Ist ein Wort für die ganze Käferfamilie Bockkäfer


nach Wadoku Gepflogenheit Schreibweise mit Kanji 誇らし気




auch Astronomie auch コールサック


hier stimmt was nicht, Ogatsu kann nicht im selben Eintrag sein wie Ogachi. Die Stadt heißt Ichinomikai (dort nur? Ogatsu). Es gibt noch 雄勝郡 (Ogachi) in Akita.


3 ist nicht nur Präfix, oder ich verstehe die anderen Einträge nicht. Bsp 九州帝国大学(現:九州大学)- Kaiserliche Universität Kyūshū (heute: Kyūshū-Universität)


① ねらったとおりに。 「 -矢は的を射た」 ② 思ったとおりに。案の定。 「音に聞きし猫また、-足許へふと寄り来て/徒然 89」


tatsächlich 形容動詞, daher auch Übersetzung eher "stolz, triumphal"


Ein Superlativ dessen 「達成」 wohl cachieren soll, dass sonst nicht sehr viel erreicht wurde. Die 朝日 vor fast einem Jahr dazu: 「日本の政治史には、「歴代最長政権」として、その名が残ることは間違いない。しかし、これだけの長期政権に見合う歴史的な成果は心もとなく、年を追うごとに弊害の方が際だってきたと言わざるを得ない。」


Akzent 0


(in einem Disput) die Fetzen fliegen lassen?


Verweis auf 東側 und umgekehrt bei 東側 auf 西側 einfügen, analog zu 南側 und 北側


どんなに少なくても、最低でも、いくらなんでも | allerwenigstens


When 昨日 is used as an "adverb of time" (e.g. "昨日、猫は死にました"), the accent should be 平板.


用例:「トランプ米大統領の上級顧問を務めるKellyanne Conway氏がテレビ番組で発した「代替的事実(alternative facts)」という言葉が話題になりました。上級顧問たる立場の人間が事実の誤りを「Fake(虚偽)」ではなく「代替的事実」と述べたことにより、トランプ政権が事実を重視しない姿勢を示したというのがもっぱらの見解です。」


我深ク世界ノ大勢ト辭典ノ現狀トニ鑑ミ非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ収拾セムト欲シ茲ニ忠良ナル爾和獨辭典ノ編輯者ニ告ク: Der aktuelle Eintrag übersetzt den Begriff 「玉音放送」nicht, sondern kommentiert ihn. Der aktuelle Eintrag ist die Übersetzung von 「終戦の詔書とポツダム宣言の受諾が昭和天皇によって朗読されたラジオ放送」– da dieser Eintrag aber nicht beansprucht dies, sondern den Begriff「玉音放送」zu übersetzen, müsste man diesen Eintrag überarbeiten.


auch 誥勅


kaiserliche Verkündigung


〘名〙 (「ごうちょく」とも) ① 天皇のおことば。みことのり。勅語。 ※日葡辞書(1603‐04)「Gǒchocu(ガウチョク)。すなわち、Cǒchocu(カウチョク)」 ② 神などのお告げ。 ※三国伝記(1407‐46頃か)一一「告勑に信せ両日而も住す」 ③ 仏のことば。 ※日蓮遺文‐守護国家論(1259)「充二満其中一菩薩・二乗・人天・八部等皆蒙二如来告敕一」


"Kapital anlegen" wäre 投資する


Das bezieht sich auf die Funktion, die auch 自動引落 (engl. "direct debit") genannt wird. 振替 ist Geldtransfer zwischen den Konten derselben Inhaber in derselben kontoführenden Filiale, also technisch "Kontoübertrag", umgangssprachlich "Umbuchung". 振込 ist Geldtransfer zwischen den fremden Konten, also umgangssprachlich "Überweisung" (s. z.B. https: //business-textbooks.com/transfer-difference/)


weitere Bezeichnung (alter Name): 南蛮柿 (ナンバンガキ)


nicht nur Suffix. "電解液(Elektrolyt)になる塩"


auch "das Schmelzen von Eis"


Bsp.: マスクを過信しないで - vertrauen Sie der Maske nicht zu sehr


gegenwärtig Platz 19, veränderliche Merkmale sollten nicht eingetragen werden


von Null an


auch Seidengewebe, Seidenweber (sagt wiki)


wird bei wiki レアル geschrieben. Arabische Währung Rial dagegen リアル


besser: "eingedeutscht Real-Modus" sagt Wikipedia


für スローモーション


natürlich, ungekünstelt. Lebensecht, wirklichkeitsgetreu. Tatsächlich, in Wirklichkeit


Aufstellung (Sport)


unausgegoren


Es gibt auch übertragene Bedeutungen: 仕事上での「キャパオーバー」は「忙しすぎて対応不可能」alle Hände voll zu tun 恋愛におけるキャパオーバーは「好きすぎて心理的に耐えられない」über beide Ohren verschossen


besser: mächtig, kraftvoll, einflußreich (Adjektiv)


oder geflügelt (Ameisen)