消去法 | Ausschlussverfahren
zu [5]: böte sich an mit 「力む」zu verbinden; letzteres ist meinem EIndruck nach auch der geläufigere Ausdruck für Gewaltscheißen, wie ich es gern nenne, oder die »angestrengte Darmentleerung«, wenn man es denn so steif ausdrücken möchte.
用例(aus einer Polemik über ein Buch, das von einem französischen Philosophen handelt):「気張って解説する人の能力を考えると、こんな出来損ないのフランスの不良に時間を費やす前に、貴方の有能な頭で素敵なエセーでも書いたらどうですか、と忠告したくなる」
用例(aus einer Polemik über die japanische Deleuze-Sekundärliteratur):「フーコーを震撼させた」とか、「他の哲学者のベルクソン理解は全部誤解だが、彼は違う」とか、「古典化の進捗が著しい」とか、どれも、鼻をつまみたくなるような、クサイ俗物根性丸出しの権威主義者の発言か、そうでなければ、人払いをして俺たちが分かってるんで後は黙ってろ、的な発言とか、もう、手の施しようが無いほどレヴェルが低い。」
[2] nach Daijisen-Def. ganz korrekt ein "Zwischenpodest"
wohl auch kurz "耐震工事"
abbauen
ausmessen. beurteilen. Messung, Maß
"Baugerüst; Arbeitsgerüst" hatte ich. "Temporär" ist im deutschen Wort schon drin, provisorisch gibt auch keinen Sinn.
hier wurde gleich wieder ein schwach belegter deutscher Name hinzugefügt - auch eine Antwort.
insbes. für Schiebetüren (Fusuma, Shōji),
Arbeitsentgelt
für Geld alles tun?
止まり木・止り木・留まり木・留り木
Yakuza-Slang?
ステ = 素手
vor allem für kleine Schrauben. Gleichbedeutend auch "ビスネジ"
auch zur Betonung eines Worts: ドイツ語って、難しくない? - Deutsch? Ist das nicht schwierig?
vs 遠点
In einem Fantasy-Kontext: zum Leben erwachen (Puppen, Statuen o.ä. eigentlich unbelebte Gegenstände).
meinte natürlich oirase, auch ohne u
Müsste Ouirase-gawa heißen, ohne k
向き不向き | Jedem das seine.
Spritztour
Sugardaddy
"gut sprechen" halte ich für falsch よく言うよ - dass ich nicht lache (über einen dummen / unangemessenen Kommentar) Goo 1 十分に言う。「勉強するように―・っておくよ」2 巧みに言う。「暑さ寒さも彼岸までとは―・ったものだ」3 たびたび言う。「短気だと―・われる」4 ぬけぬけと言う。言ってのける。「自分のことを棚上げにして、―・うよ」
「真如はまた、自性清浄心、仏性、法身、如来蔵、実相、法界、法性、円成実性と同体異名であるとされる。」
「書のさまざまな筆さばきのなかから絵がでてきたのだとする書画同源論も、ふるくから中国にあり、例をあげると『歴代名画記』の作者は「書画は異名同体」だといっている。」
Eine sehr wertvolle Anmerkung. Entweder gibt es eine etablierte Trivialbezeichnung oder nicht; man darf nicht einfach eine erfinden – auch wenn sie »logisch klingt«. Hier passiert das leider sehr oft; deswegen kann man Wadoku sehr oft nicht trauen und muss es selbst noch einmal nachprüfen. Das ist definitiv verbesserungswürdig.
〘名〙 名や言い方は違っても同じものをさすこと。一つのもので異なった二面をもっていること。異名同体。 ※文明論之概略(1875)〈福沢諭吉〉六「即是れ偏頗心と報国心と異名同実なる所以なり」
auch neugierig sein
bzw. Termitenkönigin
auch Arbeiter (bei Termiten)
schädigen, Schaden verursachen
auch wenn es logisch klingt, für den Namen "Japanische Ameise" kann ich kann ich keinen Nachweis finden. Es ist im Zweifelsfall besser, auf einen deutschen Namen zu verzichten. Sonst erfindet Wadoku Namen. (Wie schon öfter angesprochen)
auch Honigtau, siehe wiki 甘露 (昆虫学)
binär
Auch: "Avancen bzw. Annäherungsversuche machen",
Falls das wirklich eine Lehnübersetzung aus dem Französischen sein sollte (es sich bei dieser Behauptung also nicht um eine »Privatdifferenzierung« des Blogschreibers handeln sollte), dann wäre es wohl hilfreich anzumerken, dass der französische Begriff »surdétermination« seinerseits eine Lehnübersetzung aus dem Deutschen ist. Erstmals erscheint der Begriff »surdétermination« in einem Artikel von Alphonse Maeder, der 1906 in den »Archives de psychologie« erschien.
用例:「続いて,このようなフロイトの特殊な歩みを,彼のメタ心理学の理論と照らし合わせながら,そこで力の問いがどのように考えられるか,見てみることにしよう。そのために,ここで我々は『ヒステリー研究』における「配列」の描写を確認しておきたい。とりわけ彼が心的配置の第三のもの,すなわち「多重決定」と名づけるものは,我々が上の節で確認した歩みと,その性質において近しいものと考えられる。」尾真道『フロイトの冥界めぐり --『夢解釈』の銘の読解--』(2016), 16頁。