hier scheint semantisches Markup zu fehlen


些細な事 | die Bagatelle


矮小化する、些細なことに見せる | verniedlichen


石橋を叩いて渡る | Ich würde lieber auf Nummer sicher gehen.


in Bearbeitung, in Arbeit, in Gang. ZB Wikipedia-Tag: "翻訳中途" - Übersetzung in Bearbeitung


deswegen übrigens auch ein 「放送禁止用語」


{diskriminierend}


oder auch "durch die Auswirkungen von..."


auch »totale Leere« »inhaltslos« + {metaphorisch} schwachsinnig, deppenhaft. 用例:「毛沢東を知る、毛沢東について考えるには本人の藁を食むだけのようなすっからかんの言葉だけではなく、心してユン・チアンの『マオ』を読むべきだ。」


→すっからぴんのからっけつ


Ergänzen ließe sich ggf., dass sich wohl auch Terroristen von diesem Werk inspirieren ließen. Siehe dazu: Johanna von Pezold: »Mögliche Einflüsse Mao Zedongs auf die Strategie des IS«, in: Jahrbuch Terrorismus, Vol. 8 (2017/2018), S. 331-348. Nicht nur früher, sondern auch heute also eine sehr einflussreiche Schrift.


Zudem ist es im Japanischen nicht üblich, die Bezeichnung 「非持続可能な包装」zu verwenden – auch wenn man positiv durchaus von 持続可能な食品包装 sprechen kann. Eine Art Neusprech, die Kritik an nicht-nachhaltigen Verpackungen dadurch unterbindet (oder genauer: zu denken erschwert), dass es das Wort dafür im Diskurs nicht zulässt, und dass, obwohl es den Begriff 非持続可能 an sich kennt: Man kann nur nachhaltige Verpackungen als solche bennen, die nicht-nachhaltigen lediglich als 「過剰包装」betiteln, nicht als「非持続可能な包装」.


Im deutschen Diskurs trifft man meinem Eindruck nach häufiger auf die Bezeichnung »exzessive Verpackung«. »nicht nachhaltige Verpackung« ist zwar ein völlig anderer Signifikant, doch stimmt das Signifikat mit 「過剰包装」überein. Ich denke daher, dass – je nach welcher Übersetzungstheorie man folgt – auch »nicht nachhaltige Verpackung« als legitime Übersetzung erscheinen kann, insbesondere, da der deutsche Diskurs über exzessive Verpackung ja meist zugleich ein Diskurs der Nachhaltigkeitsdiskussion ist.


用例:「フードロス対策のために缶詰にするのはいいけど、過剰包装にするのはちょっとね。」


auch: フードロス、食料ロス。用例:「缶詰がフードロス対策になっています。」


Müssten das nicht cm sein?


"vorauseilender Gehorsam"; "Antizipieren" - das Wort wird im Moment fast nur in dieser Bedeutung verwendet und sollte deshalb unbedingt in den Haupteintrag aufgenommen werden. Es ist nicht in den gängigen Lexika lexikalisiert, aber dennoch superwichtig. Mit etwas Suchen im Internet findet man dann auch diese Bedeutung.


Hat auch die Bedeutung: schnorren; schmarotzen; jemandem zur Last fallen. Wegen URL-Sperre, keine Quellenangabe, findet man aber sofort, wenn man googelt


Wie bei 美人コンテストに参加する würde ich hier auch als Erstes "Schönheitswettbewerb" bringen (weil das die natürlichste Übersetzung ist - nur weil es in Schinzinger und Consize steht, muss "Schönheitskonkurrenz" nicht die beste Wahl sein). Schönheitskonkurrenz von "beauty contest" können auch Topmanager auf Analystenkonferenzen sein. Quelle: Langenscheidt, e-Fachwörterbuch; Wirtschaft, Handel und Finanzen; Englisch (Deutsch-Englisch), 2002


Wäscher, Wascher, Waschanlage


lich und haft?


auch "weitverbreitet"


angriffslustig, kampflustig (ein サイ Nashorn)


auch {phil.}


kratzend, nagend (Geräusch einer ネズミ Maus)


nicht nur das Pferd, auch die Schimmelfarbe


auch ホースヘア


Jip, wurde auch genauso angelegt, die Editoren waren jedoch anderer Auffassung...


meist im Plural: alternative Fakten.


Produkt wäre ノーブランド品


vermutlich nur: Einlegesohle


[1] im Fachwerkbau: Riegel. Bei Wikipedia steht es als "貫" (ohne き)


[2] Strebe


Wie passt die Definition hier zu 3126292 "tatenlos zusehen"?


Finanzamt ist falsch, Steuererhebung gehört nicht zu den Aufgaben. Verwaltung der öffentlichen Finanzen, Kontrollfunktionen wie Bankenaufsicht. Vielleicht neutral "Behörde der Finanzverwaltung".


->ʼgurūpu


(eine Keiretsu) reicht hier glaube ich, der Rest ist nicht richtig.


hier ist unklar was eigentlich gemeint ist, der Link ist auch tot. Einen Eintrag 三菱グループ gibt es schon.


+わらび粉


das sind mE zwei Bedeutungen: Farne/Farnkraut im Allgemeinen; die bestimmte Art Adlerfarn. ->latiusculum