首を縦に振る zustimmen, nicken, zustimmend nicken


Neugeborenen bei


取らぬ狸の皮算用、当てが外れる | Ich habe die Rechnung ohne den Wirt gemacht.


zu [1] Teile. (zB Ober- und Unterteil bei Kleidung)


[1] +Set


zu [2] "wirtschaftliche Verbundgruppe" schlägt Wikipedia vor. Verbund selbständiger Unternehmen


bräuchte einen Erklärtext


「とうとい」に同じ, dann müssten die Bedeutungen gleich sein. 古風な語 - veraltend


Silhouette; Schattenriss; Umriss; Kontur


Klient (eines 弁護士 Rechtsanwalts)


Servierlöffel


小耳にはさむ | von etwas läuten hören


Quelle: 須永和博 (2016):『他者化に抗する観光実践 ― 釜ヶ崎のまちスタディ・ツアーを事例として』, 63頁。


用例:「。すなわち、釜ヶ崎を「居心地の良さ」や「懐かしさ」といった言葉で語ることが、釜ヶ崎を肯定的に捉えるか否定的に捉えるか の違いはあるものの、結果として釜ヶ崎を他者化しているという点において、釜ヶ崎に対するステレオタイプなイメージを脱構築しえないという批判である。」


人生山あり谷あり. Jinsei yama ari tani ari. Das Leben ist voller Höhen und Tiefen.


Lauch bzw Porree ist Allium ampeloprasum, ist hier also nicht korrekt


auch: Weltei, Weltenei


Zu 2 passt auch "pushen"


Daijisen 2 あるものに、別の要素を付け加えること。「参加者の意見を 加味して日程を決める」Beim Beispielsatz passt als Übersetzung "mitberücksichtigen"


in aller Munde sein


Möchte noch mal dringend meine Vorredner*innen unterstützen, siehe auch Goo: 1 拾い上げること。また、多くの中から、いくつかを選び出すこと。「送迎バスで園児をピックアップする」「主な話題をピックアップする」 2 レコードプレーヤーで、レコードの溝に刻まれている音声を電気信号の形で取り出すこと。 3 荷物の集配・運搬などに用いる、無蓋(むがい)のボディーを取り付けたトラック。ピックアップトラック。 4 ラグビーで、反則の一。スクラムやラックの中にあるボールを拾い上げること。または、タックルされた選手が、立ち上がらないでボールを拾い上げること。"auswählen" ist hier sogar die wichtigste Bedeutung


Tippfehler bei "Rolle des Hauswirts"


"Vorherige Investition" finde ich missverständlich. Daijisen 1 現時点では直接の利益に結びつかないが、今後の増益や新展開が期待できるとして行われる投資。「新市場開拓のための 先行投資」2 (比喩的に)今は不要だが、将来役に立つであろう物事に金銭や労力を使うこと。「防災への 先行投資」「自分への 先行投資として英語を学ぶ」Demnach also eher eine Investition, die erst später Gewinn / Chancen abwerfen wird, Investition in die (eigene) Zukunft


richtig ist "Japan Institute of Labour (1990–2003, eine Vorläufer-Institution des heutigen Japan Institute for Labor Policy and Training, Rōdō Seisaku Kenkyū Kenshū Kikō., 労働政策研究・研修機構)"


拍手を。お芝居はおしまいだ。 | Das Spiel ist aus, Applaus!


häufiger 輝銀銅鉱


Buch KOMMA das


Kartonmodellbau; Modell aus Karton oder Papier


[2] Zitronenöl fragwürdig. Einfaches Getränk aus Zitronensaft/Zitronen und Wasser


etwas noch schlimmer machen. Zu allem Unglück. (Regen und Traufe kommen nacheinander, passt eher nicht)


vom Regen in die Traufe?


insb.japan. Geschichte Vorläufer der SDF von 1952-54


kandidieren


Neuling


auch hier wird ignoriert, dass das Substitut »Juwelenton« eine ehrerbietende Funktion ausübt (die in der Tradition des 諱 steht – also Höflichkeit durch indirekte Bezeichnungen ausdrücken). Um diese in der Ausgangssprache gegebene Bedeutung auch in der Übersetzung zu wahren, würde ich vorschlagen, das Attribut »ehrwürdig« hinzuzufügen, denn wäre eine bloße »Stimme des Tennō« im Japanischen 「天皇の声」 JPP


Kommentar von JPP


(Fortsetzung) die Übersetzung »Rundfunkaustrahlung der ehrwürdigen Rede seiner kaiserlichen Majestät« vorschlagen wollen.


Das ist keine Übersetzung, sondern ein Kommentar. Die wörtliche Übersetzung ist natürlich problematisch, da »Juwelenton« ein hier nicht bräuchliches Substitut für die Stimme des Tennō ist. Wachutka macht daraus »Rundfunkausstrahlung der kaiserlichen Rede« – eine derart angepasste Übersetzung ignoriert aber, so wäre meine Kritik, die Tatsache, dass das Substitut eine ehrerbietende Funktion hat, die man nicht einfach aussparen sollte. Ich würde daher



同感です | Da sprechen Sie mir aus dem herzen.