->Unvollendet*heit*
子育て世代 - ?
Frz.: chaîne signifiante. Im Deutschen häufig fälschlich als »signifikante Kette « wiedergegeben, doch wird, wie Nemitz hinweist, hier ein Gebrauch vom Adjektiv gemacht, der nicht dem des Deutschen entspricht. Wie beispielsweise ›crème solaire‹ nicht ›solare Creme‹, sondern ›Sonnencreme‹ bedeutet. Schließlich geht es bei Lacan nicht um eine Kette, die signifikant/wichtig wäre, sondern eine Kette von Signifikanten.
Industriegebiet? Park = "Unternehmen sind durch gemeinsame Wertschöpfungsketten verbunden"
zweitlängster Fluss Japans. Durch Gunma, Saitama, Ibaraki und Chiba
Gezeitenstrudel?
in Ergänzung zu (1) womöglich auch "Arbeit" (in einem emphatischen Sinn), vgl. den Ausdruck 十二の功業 als Bezeichnung der "Zwölf Arbeiten" (des Herakles)
Bohi soll Bodhi sein, oder?
Galgenstrick
->Wurzeln, auch anwurzeln
+残りカス
kein Treffer für dieses Wort. Auch ist unklar worum es gehen könnte
hier geht es um die Sportteams einer Schule
her Natur, sondern eben geopolitischer. Ich denke man sollte daher hier eine zweite Semantik aufführen, die das »Anrainer« weglässt und stattdessen nur ›Pazifischer Staat (als Teil eines transpazifischen politischen Bündnisses)‹ lautet und dazu mit dem Tag {pol.} versehen wird.
wahrnehmen sollen. Berücksichtigt man dazu, dass アジア im Satz zuvor als Begriff fungiert, der eine politische wie auch emotionale Distanz zu den Nachbarn artikuliert, dann wird besonders deutlich, dass 太平洋国家 im Gegenteil ein Begriff ist, der eine politische Nähe, Hoffnung, Erwartung etc. gegenüber dem U.S.-Amerikanischen Verbündeten artikuliert. Der Begriff erschafft einen Raum der Gemeinsamkeit – das Pazifische – und ist in dieser Stiftung des Raumes einer gemeinsamen politischen Identität nicht geographisc
tapezieren? (Shōji) mit Papier bespannen
Ein Anrainerstaat ist ja ein Staat, der an etwas grenzt – es handelt sich dabei also um einen geographischen Begriff. 「太平洋国家」 mir jedoch ebenso als geopolitischer Begriff in Verwendung zu sein. Vgl. auch: 太平洋に面した国。また、アジア太平洋地域の国々との関係を重視する国をいう。In der 社説 der 朝日 von heute findet sich ein Satz, der dies bestätigt. 「バイデン政権には、太平洋国家としての自覚と一貫性のあるアジア関与政策を求める必要がある。」 ⇨ offensichtlich soll Biden hier nicht merken, dass die USA an den Pazifik angrenzen, sondern vielmehr, dass die USA daher eine politische Verantwortung
用例:「はざまに立つ日本は、欧州や豪州、アジアとの連携にさらに注力する必要がある。」
Fertigmahlzeit. Auch mit suru. Auch ちゅうしょく. Vs 外食 und 内食
Schließlich bedeutet 民主 ja auch nicht einfach ›Volk‹, sondern, dass das Volk der Souverän (主) ist. In Kombination mit Staat wie in 民主国家 bleibt also nur demokratischer Staat, demokratische Nation, gerade weil es sich dabei eben nicht einfach bloß um einen (mitunter möglichst »reinrassigen«) ›Volksstaat‹ handelt.
besser auflösen statt schmelzen?
heute: 「バイデン氏は就任1年目に、民主国家を一堂に集めた首脳会合を開くと宣言している。」Es bietet sich also an, 「民主国家」als ›demokratischer Staat‹, ›demokratische Nation‹ zu übersetzen. Wie aus der Übersetzung von Götz Alys »Hitlers Volksstaat. Raub, Rassenkrieg und nationaler Sozialismus« (2005) als 『ヒトラーの国民国家 : 強奪・人種戦争・国民的社会主義』(2012) hervorgeht, wird der historische Begriff ›Volksstaat‹ im Japanischen nicht als 「民主国家」 , sondern als 「国民国家」wiedergegeben.
auch Vorliebe für scharfes Essen
Die Übersetzung »Volksstaat« erscheint veraltet und hat überdies eine ideologische Färbung, die dem Wort 「民主国家」im Japanischen nicht eignet. Der Duden erwähnt das Attribut »besonders kommunistisch«; im DWDS findet sich jedoch auch mehrere Quellen aus der Nazi-Zeit, die den Begriff verwenden. (Bsp.: » Indem ich für den nationalsozialistischen Volksstaat kämpfe, gebe ich dem größten Ringen unserer Geschichte den einzig denkbaren moralischen und sittlichen Gehalt.« 1944年). Im Kontrast dazu die 社説 der 朝日 von
ebenso mit な。用例:「その中でトランプ氏は同盟関係を軽んじた。目先の打算で北朝鮮の首脳をたたえ、西欧は突き放すような無原則な姿勢が国際政治のモラルを侵食した。」
用例:「国際社会では、米欧や日本などの民主主義国と、中国、ロシアなどの権威主義国との価値観の対立が鮮明になっている。」
失政を突く
Zu [2] : Ich meine, dass diese Bedeutung nicht ausschließlich den »harten« Vorgang einer ›Spaltung‹ bedeuten muss, sondern auch ein »weiches« Aufteilen, ein ›sich aufteilen auf…‹ bezeichnen kann. Beispiel: 「大きく分ければ、「コロナ」と「経済」に争点が割れた選挙だった。」Übersetzungsvorschlag: »Wenn man eine grobe Einordnung vornimmt, handelte es sich um eine Wahl deren polarisierende Fokusse sich auf die Fragen ›Corona‹ und ›Wirtschaft‹ aufteilten.«
Flatter-Binse. Zur Herstellung von Tatami und Goza verwendet.
用例:「異議を申し立てる証拠がないのならば、選挙プロセスを無理に滞らせず、次期政権への移行に全面的に協力すべきだろう。」
auch metaphorisch für einen psychischen Halt. 用例 (日本国語大辞典):「※白い壁(1934)〈本庄陸男〉四「そこに現はれた教師を見て心のつっかへ棒を発見し」」
könnte man mit 突っ張り棒 verlinken
V-Naht (Schweissen)
Vorwärmung (Schweißen)
Wärmenachbehandlung
用例:「私は、あくまでも日本語をフランス人学生に教えるという環境の中で日本語に向き合ってきた人間である。私は、一年生の仏文和訳の授業において、長年、相互に深く関連している二つの大きな問題を抱えていた。それは、助詞の中で占める格助詞というカテゴリーの弁別特徴をどのようにとらえるかという問題、それと、三上章が「主語」を排して「主題」という用語で語るべきだとしている「ハ」の問題であった。」
meistens Bezeichnung für die Holzsorte (also Walnussholz)
Hier muss ein Irrtum vorliegen. Diesbezüglich wurde nichts gelöscht.
Weil du offensichtlich fähiger im Japanischen bist als die Leute, die hier die Einträge bearbeiteten
Diese Übersetzung kann aber nur kontextbedingt richtig sein, entspricht bspw. nicht dem englischen treatment/conditioning?!