heilige Kuh, unantastbare Sache, Tabu, etwas das nicht zur Diskussion steht. (war: japan. Reis im Zollabkommen)
ausfüllen, ausmachen, stehen für, besitzen. 世界経済の3割を占める - 30% d. Weltwirtschaft umfassen
関 - Stadt in Gifu
festlegen, ernennen
gegenwärtig 20 Städte
Küstenklippe?
Stadt in Fukui
ausreichend, genug
用例:「電線が張り巡らされた空を日本ならではの風景と楽しむ声もあるが、倒壊が招く様々な問題を考えると面白がってはいられない。」
zung »stark spezialisierte Verwaltung (die in ihrer Handlungsfähigkeit dementsprechend eingeschränkt ist)« zu ergänzen.
Ich bin mit den Gegebenheiten dieses Wortschatzes im Deutschen zwar nicht intim vertraut, doch wenn ich auf mein Sprachgefühl höre, dann meine ich, dass 縦割り im Japanischen sehr weit verbreitet ist, wohingegen im Deutschen ›vertikal‹ im Sinne von »Mit der vertikalen Spezialisierung wird der Entscheidungs- und Kontrollspielraum einer Organisationseinheit im Sinne eines qualitativen Aufgabenumfangs festgelegt.« doch ein eher spezielles Wissen ist. Ich würde daher dafür plädieren wollen, zusätzlich die Überset
用例:「道路は国土交通省、電力は経済産業省、通信は総務省と所管が分かれ、政策の調整に時間がかかるとの指摘も以前からある。」
用例:「平時の円滑な通行や景観の観点からも電線を地中化すべきだとして無電柱化推進法が制定され、政府は18年に推進計画を作った。」
Auch: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
Matcha, nicht Macha
Duplikat von 7020893
"Des weiteren..." würde ich noch vorschlagen
Duplikat von 8686614
Verzeihung, dass wollte ich zu 5475674 posten
Duplikat von 6638342?
endlich wurde das Po repariert... Dürfte auch für "Portugiesisch (Sprache)" stehen wie in 日葡辞書
zu [2] Ex-Stadt, 2004 zu 伊賀市 Iga
Stadt in Mie. Moderne Region (地方) in Mie, bestehend aus Iga und Nabari. Nachname. Akzent 1
"Auseinandersetzung (mit einem Thema)" ... das lohnt sich möglicherweise zu überprüfen. Ich habe hier nur "dealing with", aber das ist eher "Umgang mit etwas", aber mehr im Sinne von Behandlung. Möglicherweise wurde hier das Englische nicht richtig interpretiert.
{phil.} das Figurale (bei Deleuze)
{phil.} das Figurative (bei Deleuze)
Eventuell waere ein Kommentar gut, dass sich der Begriff ausschliesslich auf Bewohner fer Praefektur Osaka bezieht.
in der Bedeutung "Abschlussfeier" kann man noch 打ち上げ飲み会, 打ち上げ会 aufnehmen
überall; allerorts
Dankte am 30. April 2019 ab
Auch Name des seit 2019 herrschenden Kaisers.
weniger ein wichtiges A und O, als ein absolutes Gesetz/ eine absolute Wahrheit(vgl. auch 大辞泉:「絶対的なよりどころとなるもの。」)用例:「ネット右翼が金科玉条のように言いふらすのが、戦後、連合軍(米軍)が日本を占領した際に、「大東亜戦争は日本の罪であり日本が悪いことをした」という事実を人民の末端まで刷り込ませることを目的とされて実行したという「WGIP(ウォー・ギルト・インフォメーション・プログラム)」の存在である。これにより、戦後の日本人は戦前の翼賛的で軍国主義に染まった日本が悪いと洗脳され、それがこんにちに至るまで、日本がアジア各国(中・韓・朝)に謝罪し続ける根源となっていると説く。」
用例:(Rezension von 百田尚樹s『日本国紀』) 「この程度の水準にとどまる近代史の歴史認識は、歴史学科以外の大学1年生程度の範疇を超えないものであり、場合によっては高校生程度である。この史実に基づかない殴り書きが「日本史の通史」とは、笑わせる。」
用例:「ネット右翼はこの、「大東亜戦争はアジア解放のための聖戦であった」という「遊就館思想」が大好きである。そして当時タイ王国等を除いて欧米列強の植民地であった東アジアから、白人を追放したとする。それなのに、日中戦争では同じアジア人国家である中華民国(国民党)を侵略し、その臨時首都・重慶を無差別に盲爆したことから、アジア各地の独立運動家らから「日本による、同じアジア人同胞に対する侵略行為」として非難の声明が出されていたという不都合な真実については、「日本の中国進出は、コミンテルンの陰謀であって日本は決して中国を侵略したわけではない」という陰謀史観に逃げる。」
用例:「バリクパパン、パレンバン等の良質の油田を保有する蘭印(オランダ領インドネシア)が大東亜会議(1943年)以降も、大日本帝国の直轄地として独立を許されなかったことが、「大東亜戦争」の真の目的がアジア解放という美辞麗句ではなかったことの証左である。」
用例:「しかし実際の「大東亜戦争」の大義である欧米植民地からのアジア解放というのは名目上の大義に過ぎず、現実にはアメリカとの持久戦のため、東南アジア一帯から算出される、石油、ゴム、ボーキサイト、希少金属、砂糖、米、穀物類などの収奪が目的であった。」
誤:innerhalb einer Ortschaft 正:innerhalb geschlossener Ortschaft
Formatierung kaputt
übertrieben
Carl vor allem Chemiker. +Robert Bosch (Erfinder, Onkel von Carl)