Sicher, dass das als zwei Wörter betont wird? Wahrscheinlicher scheint mir, dass der Akzent 6 ist.
Sicher, dass das als zwei Wörter betont wird? Wahrscheinlicher scheint mir, dass der Akzent 6 ist.
Übersetzung „Spielekonsole“ würde ich streichen weil es nicht korrekt laut meines Wissens. Wenn ich über eine Spielekonsole rede und benutze dieses Wort, dann mein ich NUR die Konsole, ohne extra, also ohne Kontroller, Ladekabel, Datenträger, memorycard ect.
Auch: Spielekonsole
bitte den Link auf 模式図 ergänzen.
"Rate" ist auch noch richtig (Größe pro Zeiteinheit)
"bestehen" passt noch
was macht der Apostroph hier eigentlich? "n’n"
GrEStは基本的には不動産取得者が払うので、「不動産取得税」の方が適切です。(不動産譲渡税だと支払うのは譲渡者。)
Kann je nach Kontext auch "Danke" oder "Entschuldigung" bedeuten.
Eigenständigkeit
Stadt im Norden der Präfektur Saitama
offizieller Name ist 龍ケ崎
zuständig sein
Bistum (kath.) müsste auch richtig sein.
richtig: strenge Regeln, Gebote. 厳律シトー会 - Trappisten
Wobei das natürlich 書類を綴る schon nahelegt ... in den einschlägigen japanischen Lexika ist das nicht aufgenommen - aber das will nicht immer etwas heißen.
"einordnen; ablegen; abheften." halte ich für falsch. NKD: 紙などを糸・紐などでとじる。とじ合わせる。 Das ist binden; zusammenheften. Man hat nicht einen Haufen von Papieren, die man in irgendwelche Ordner ablegt. Wenigstens habe ich dafür keine Quelle gefunden, die das rechtfertigen würde.
"Rezitieren" wäre wohl passender als "Deklamieren"–es geht ja nicht um dramatischen Ausdruck.
oft im Sinne von "Liebeserklärung"
vs 無人島
katholische Kirche (in Japan?)
bei Wiki "Ariake-See"
es gibt keinen Eintrag für die Lesung かい
eine 市 Stadt in Kumamoto
Tageslichtstunden
kann im Kontext auch "Richtung" heißen: 日本海側から吹く - aus Richtung Japansee wehen
Ex-Stadt, seit 2005 zu 大仙市 Daisen
für Grabsteine. Beinhaltet Bearbeitung und Aufstellung
Außenbereich, Exterieur
Stadt in Akita
Quelle des Zitats ist übrigens das Wörterbuch 「アートワード」、das über die Seite »artscape« einsehbar ist – ein hervorragendes Wörterbuch, das sich stets lohnt zu konsultieren und davor bewahren kann, hier Begriffe verkürzt wiederzugeben.
Sieht man auch in Japan so: 「仏語で「虚像」「イメージ」「模造品」などを意味する。ピエール・クロソウスキー、ジル・ドゥルーズ、ジャン・ボードリヤールら20世紀フランスの哲学者たちが特別な含意を込めて用いたことで知られる。クロソウスキーとドゥルーズは、それぞれニーチェとプラトンを論じるさいに、「シミュラークル」を(いわゆる「実像」や「本質」に対する)「虚像」ないし「仮象」から区別し、実像と虚像、本質と仮象という二項対立の関係を哲学的に問い直した。それに対してボードリヤールの議論は、むしろ消費社会や文化現象の考察を主な目的としており、今日において仏語の「シミュラークル」という言葉が用いられる場合は、後者の用法が念頭に置かれていることが多い。」 – Wobei dieses 多い halt nicht heißt, dass die anderen Bedeutungen nicht in Verwendung wären, weshalb man das »(bei Baudrillard)« korrigieren müsste.
訂正:Nicht Komplikationen, sondern Implikationen.
zu [3] : nicht nur bei Baudrillard, sondern bei zahlreichen unterschiedlichen französischen Philosophen. Dabei in zum Teil völlig unterschiedlichen Bedeutungen verwendet: so haben beispielsweise der Simulakrum-Begriff von Deleuze und Baudrillard völlig unterschiedliche Komplikationen.
die Domäne "Schreinn" gibt es gar nicht. Uneinheitliche Schreibweisen für Schreine
ist eine 市. Nach Eingemeindungen 77.475 Ew. und flächengrößte Gemeinde in Kantō-Region. Zahllose Sehenswürdigkeiten.
Gericht mit niedrigem Preis ohne exotische Zutaten. Ursprünglich für lokale Traditionsgerichte.
mit gleicher Bedeutung 車両所
auch identisch mit 文鎮 [2]