位相語

う・ごisō·go2

N.
Sprachw. registerspezifisches Wort n n.

Da sich unter den Wadoku-Editoren ja offensichtlich Linguisten befinden und ich in diesem Bereich nun einmal kein Fachmann bin, ist dieser Kommentar eher als eine Frage zu verstehen – über einen fachlichen Kommentar seitens der linguistischen Editoren würde ich mich sehr freuen. Soweit ich den Begriff 「位相語」richtig verstehe, handelt sich dabei um ein linguistisches Konzept aus der japanischen Theorieproduktion, das, da diese Theorien nicht übersetzt wurden, kein Äquivalent in westlichen Sprachen hat.

JPP (14.12.2020)

Nicht handelt es sich dabei jedoch einfach um ein »registerspezifisches Wort«, denn bezieht sich der Begriff 「位相語」nicht auf die Worteinheit, sondern vielmehr auf die Pluralität von Faktoren, die eine spezifische Gruppensprache bedingen bzw. – es gibt hier offensichtlich Differenzen wie verschiedene japanische Theoretiker den Begriff interpretieren – auch auch auf eine einzelne Gruppensprache (in diesem Fall kann 位相語 dann z.B. auch Synonym für einen spezifischen Soziolekt sein).

anonymous (14.12.2020)

Der Begriff funktioniert wohl als eine Art »abstrakter Operator«, der – je nach Autor – entweder versucht eine Metaebene zu Begriffen wie Soziolekt etc. oder aber Synonym mit diesen ist, also je nach Situation Soziolekt, Dialekt, »Genderlekt« etc. substitutieren kann. Wie man diesen Begriff übersetzen kann, finde ich angesichts dieser Ausgangslage sehr schwer zu beurteilen. Es würde wohl sowohl Sinn machen ihn als Begriff der japanischen Linguistik zu exponieren (also 「位相語」 als 「Isōgo」zu übersetzen) oder

anonymous (14.12.2020)

ihn doch einfach dem Register anzunähern (was ihm in den meisten Fällen wohl sehr nahe kommt, jedoch nicht grundsätzlich stimmt, da je nach Autor レジスター und 位相語 differenziert werden – wobei dann auch noch Vermengungen oder Differenzierungen mit 社会方言 hinzukommen können). Soweit die Gedankengänge eines Nicht-Linguisten, was sagen denn die Fachleute dazu?

anonymous (14.12.2020)

Hier noch eine Quelle, als gemeinsame Diskussionsgrundlage: 「位相語は、方言を含めたより広い言葉の違いを意味する語といえそうですが、位相語に地域方言を含めない学者もいるようです。『田中(1999:9-10)は、位相を社会的位相(性別、世代、身分、職業、社会集団等によるもの)、様式的位相(文体、伝達様式、話し言葉と書き言葉、場面や相手等の差異によるもの)、心理的位相(忌避、美化、仲間意識、対人意識等の心理によるもの)の3つの観点から捉え、これらが重層的に作用して位相差がもたらされると述べている。但し、田中は方言のような地域差や、明治時代語のような時代差は位相に含めていない』(研究社日本語教育事典210頁R、211頁Lより)つまり、社会方言は位相語に含まれるが、地域方言は位相語に含める人と、位相語に含めない人がいる、ということのようです。」

anonymous (14.12.2020)

Dieser Tanaka hat da offensichtlich einen Begriff der 位相語, der zumindest mit 様式的位相 und 心理的位相 den den Begriff des Registers in der deutschen Grammatik absolut übersteigt – oder sehe ich das falsch?

anonymous (14.12.2020)

Noch einmal zu Tanka: Seine Differenzierung scheint mir etwa vergleichbar mit dem Modell des Varietätenraums aus der Varietätenlinguistik, allerdings findet man da keine exakten Entsprechungen, nicht zuletzt deshalb, weil es sich hier um ein äußerst dynamisches linguistisches Forschungsfeld handelt, das wohl auf beiden Seiten seine Modelle ständig modifiziert. Ob man sein Modell in Aspekte oder Räume strukturiert ist bei aller Vergleichbarkeit doch ein relevanter Unterschied,

anonymous (14.12.2020)

den man nicht einfach einebenen sollte, da die unterschiedliche Strukturierung ja auch unterschiedliche Erkenntnisinteressen impliziert. So betrachtet kann man dieses Fachwort eigentlich gar nicht übersetzen, sondern kann es nur als genuinen Begriff der japanischen Varietätenlinguistik vorstellen, wobei man darauf hinweisen müsste, dass hier – in den Fällen, in denen dem Begriff offensichtlich ein anderes Bedeutungsspektrum als ›Register‹ eignet – eine der japanischen Linguistik eigene Strukturierung

anonymous (14.12.2020)

vorliegt.

JPP (14.12.2020)

Die Kommentarfunktion wurde nicht als Diskussionsforum erdacht, dafür wurde eben das Forum eingerichtet. Bitte nutze es doch. Und sorry, aber so wie du die Kommentare monopolisierst und "vollspammst", gehen fast alle anderen unter. Bitte halte dich kurz, und was nicht in einen Kommentar passt, ist offensichtlich besser im Forum aufgehoben.

Dan (14.12.2020)