runtermachen, über etwas herziehen. Auch auf Deutsch oft "Bashing"
? von Anfang bis Ende spielen, weder ein- noch ausgewechselt werden (im Fußball)
auch mit suru, also "in engen Kontakt kommen"
eine den Gesetzen der Verbmorphologie des Japanischen entsprechende Konstruktion ist – 視する wäre dabei das Derivationsmorphem –, muss man also sagen, dass 本質視する als phänomenologischer Terminus unsinnig ist. Nicht zuletzt haben die Phänomenologen z.B. mit Noema und Noesis da ja auch eine viel präzisere Terminologie hervorgebracht als mit einem bloßen Ansehen artikuliert wird.
Um hier noch einmal den Unterschied zu verdeutlichen: 何かを本質視する heißt ja etwas als 本質としてみなす – etwas als Wesen (von etwas) ansehen. 本質直感 hingegen (was in sehr seltenen Fällen wohl auch als 「本質視」 wiedergegeben wird) heißt 本質(それ自体)を見ること – das Wesen selbst schauen. Das sind also offensichtlich ganz verschiedene Dinge. 本質視する aus dem Beispielsatz meint offensichtlich nicht die Wesensschau; darüber hinaus gibt es bei Husserl kein Verb namens »wesensschauen«. Selbst wenn man einmal davon absieht, dass 本質視する
Der Eintrag war schon richtig, wie ich ihn angelegt habe. Er behandelte ein Verb (本質視する), das – wie ja auch zahlreiche andere 「、、、視する」-Kombinationen (z.B. 問題視する oder 同一視する)– einem grundlegenden Verbbildungsprinzip des Japanischen entspricht. Das Verb 本質視する, das, wie im ursprünglichen Eintrag angegeben, meint, etwas als Essenz, Wesen, primäre Substanz anzusehen, hat darüber hinaus nichts mit der Wesensschau oder Ideation der Phänomenologie gemein. Diese bezeichnet man übrigens i.d.R. als 「本質直観」。
用例:「廣松の「物象化=共同主観性」論の登場を一つの契機として、日本の哲学を・思想界では、「主体=精神/客体=物質」の二分法のいずれかの項を本質視して、他方をその派生物とみなす実体論的な議論の欠陥が認知され、あらゆる「物」を、それを構成する社会的な関係性という視座から捉え直そうとする関係論的な見方が有力になっていった。」
用例:「廣松の「物象化=共同主観性」論の登場を一つの契機として、日本の哲学を・思想界では、「主体=精神/客体=物質」の二分法のいずれかの項を本質視して、他方をその派生物とみなす実体論的な議論の欠陥が認知され、あらゆる「物」を、それを構成する社会的な関係性という視座から捉え直そうとする関係論的な見方が有力になっていった。」
seine → ihre (DIE Stadt)
1 死ぬこと。「この高さから落ちたらお陀仏だ」 2 物事がだめになること。また、失敗に終わること。「計画がお陀仏になる」
用例:「教科書や辞書には載っていない、わちゃわちゃした言葉は、何でもありのごちゃごちゃした駅や街とどこか似ていた。」
用例:「「河内弁は荒い」「大阪の言葉は品がない」とよく言われる。でも、大阪出身の自分からすると、大人になるまではそれが普通だった。生まれたのは東大阪、育ったのは南河内郡。「いてこます」「何さらしてんねん」――。学校の級友も先生もケンカしたり怒ったりする時は巻き舌だったので、自分も言い返せるように風呂で練習した。祭りの日、だんじりに乗りながら河内弁で漫才をする大人を見るのがちょっと好きだった。」
用例:「何さらしてけつかんねん」(さらす+けつかる)→ 「何してやがるんだ。」(標準語訳)
用例:「「河内弁は力強さ、迫力があってこそ。極貧で生まれた千代の河内弁は、生命力にあふれている」と太鼓判を押す。」
用例:「だからドラマでは、南河内と大阪中心部との言葉の違いを色濃く映し出す。主演の杉咲花は「自分に発破をかける時、千代はドスのきいた大阪弁を話すんです」。壁を突破したい時、はい上がっていく時、大阪弁は力をくれる。」
(sich oder andere)in Erregung versetzen, anfeuern, anstacheln, 奮い立たせる
「「下品とされる大阪の言葉には罵倒語が多い。ケンカやなにくその精神によって育まれた」と指摘する。」
als 底抜けに Ausdruck für Steigerung. 用例:「大阪・南河内の貧しい家に生まれた千代の境遇は、昭和の朝ドラ「おしん」のように過酷だ。しかし底抜けに明るくパワフル。だめな父に「あほんだら!」と気合を入れ、底意地の悪い継母には仕返しをたくらむ。悲劇のヒロインにはならず、やられたらやり返す。小柄な体から炸裂するたくましい演技は、ぼんやりとした視聴者の寝起きの頭にも活を入れてくれる。」
用例:「目頭が熱くなりそうなのを、お湯割りのグラスを口につけてごまかした。」
Beständigkeit:地道な{努力・研究・勉強・作業} bzw. 地道に力をつける usw.
用例:「最近の熊野寮は知らないが、昔は寮費などを一切払わない人が結構いたし、他の大学の娘を勝手に連れ込んで同棲してる猛者もいた。」
Im aktuellen Sprachgebrauch dominiert die Bedeutung wilder, kühner, waghalsiger, rauher Typ – was zwar auch positiv, meist aber negativ gemeint ist.
デジタル大辞泉の解説 勇猛な人。もさ。また、富裕で勢いのある人。 「坂東の―なりせば」〈続古事談・五〉 力のすぐれた勇猛な人。荒っぽい人。もうざ。「柔道部の猛者」 出典 小学館デジタル大辞泉について 情報 | 凡例 世界大百科事典 第2版の解説 猛者と書いて〈もさ〉と読みならわしているが,〈もうざ〉が略転したものとみられている。猛者(もうざ)の語は平安時代も後期に入ってからしだいに普及したようで,勇猛果敢な人,威徳のある人,有能な活動家,富裕な人などの意味で使われた。いわば〈男の中の男〉と同様の意味で,男性に対する美称の一つであった。特別の技能をそなえた勇者という点では新興の武士階級の〈名ある武者(むしや)〉をさすし,これに威徳・富裕ということもあわせみると,武力に富んで各地で威勢を張っていた〈富豪の輩(やから∥ともがら)〉が〈猛者〉像の中心をなしたのがわかる。
Die mit »alter Kämpe« und »Veteran« angedeutete Bedeutung lässt sich über Nachschlagewerke nicht verifizieren; ebensowenig die Bedeutung »Held«.
公開状とも
Beispiele für Kombinationen aus dem Jargon der radikalen Linken: 内ゲバ、内内ゲバ、外ゲバ、ゲバ棒、ゲバヘル (der Helm: ゲバルト+ヘルメット)、ゲバ文字。Neuerdings redet man mit Bezug auf das Verkleiden als radikaler Linker in der damaligen Optik vom 「ゲバスタイル」。
Das Verb ist transitiv, wie 超える.
je nach Gruppierung auch als 「民主化棒」betitelt
Kandiertes
Warum "leicht"? Reicht nicht "zerbrechlicher Gegenstand"?
da fehlt doch ein Leerzeichen
wird zualllermeist mit ひらがな geschrieben
Laut der japanischen Wikipedia ist die Betonung in Fukushima selbst [2] (いにアクセントを置く).
Wenn man bei Wikipedia unter 漆 googelt, steht da, dass es sich hierbei um Toxicodendron vernicifluum handelt. Dieser Info würde ich vertrauen.
Titel der Ausgabe einer japanischen Literaturzeitschrift: 『特集・戯作-笑いと反俗』 Das meint – wie auch dem Inhalt der Ausgabe zu entnehmen ist – nicht »Komik und Unkonventionalität«, sondern »Komik und Nonkonformismus«; es ist gar nicht weit entfernt von »Komik und Subversivität«.
訂正:nonkonformistisch
Ein Klodeckel, der nicht den normativen Maßen entspricht, ist unkonventionell. 反俗 jedoch meint ein aktives verabscheuen (俗を嫌う)wie auch ein sich den Normen widersetzendes Moment (世間一般の風潮・生き方などに従わないこと。) . Das ist also mehr als bloß unkonventionell. Widerspenstig, eigenwillig, querköpfig, trotzig und aufmüpfig, vor allem aber nonkorfomisitisch wären genauere Übersetzungsvorschläge.
Auch eine Methode zur Vernichtung von nicht mehr benoetigten Akten (Buchfuehrung etc.)
脱境界化 ist erstens konkreter und zweitens ein viel selteneres Wort – 『特集 源氏物語の脱境界化』wäre daher ein durch und durch seltsam klingender Titel, der wohl auch falsch klingen würde, weil 脱領域 halt vergleichsweise sehr viel mehr offen halten kann und dementsprechend für die Pluralität der in der entsprechenden Ausgabe durchgeführten Entgrenzungen angemessener erscheint.
Kommt beispielsweise in den Ausgabentiteln von 國文學 解釈と教材の研究 vor:『特集 源氏物語の脱領域』、『特集 和歌の脱領域』. Wie den Augaben zu entnehmen ist, meint der Begriff dort offensichtlich nicht die ja eher spezielle »Deterritorialisierung« (Deleuze), sondern einfach das, was man hier als Entgrenzung betitelt.