[3] auch Abk. für カッター・シャツ


平素は格別のお引き立てを賜り厚くお礼申し上げます。| Wir möchten uns ganz herzlich für Ihre anhaltende Unterstützung bedanken.


時下、ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。| Wir möchten Ihnen aufrichtig für Ihre anhaltende Unterstützung danken. (in Geschäftsbriefen)


zu 4: fotogen sein


Negativdruck


auch 市民ジャーナリズム


richtig: Japanische Wühlmaus (Microtus montebelli), bzw. allgemein Feldmäuse/Kleinwühlmäuse (Microtus)


bei Daijisen werden nur "Tiere" erwähnt (war: Mäusejunge). Suffix.


[2] auch Kanji 仔


Gegenteil sollte 腹面 sein, nicht sokumen


Bauchseite


Rückenseite


heißt "Kopf-Rumpf-Länge"


richtig: Große Japanische Waldmaus



Falsch!


Ist das wirklich intransitiv?


Die Kommentarfunktion wurde nicht als Diskussionsforum erdacht, dafür wurde eben das Forum eingerichtet. Bitte nutze es doch. Und sorry, aber so wie du die Kommentare monopolisierst und "vollspammst", gehen fast alle anderen unter. Bitte halte dich kurz, und was nicht in einen Kommentar passt, ist offensichtlich besser im Forum aufgehoben.


vorliegt.


den man nicht einfach einebenen sollte, da die unterschiedliche Strukturierung ja auch unterschiedliche Erkenntnisinteressen impliziert. So betrachtet kann man dieses Fachwort eigentlich gar nicht übersetzen, sondern kann es nur als genuinen Begriff der japanischen Varietätenlinguistik vorstellen, wobei man darauf hinweisen müsste, dass hier – in den Fällen, in denen dem Begriff offensichtlich ein anderes Bedeutungsspektrum als ›Register‹ eignet – eine der japanischen Linguistik eigene Strukturierung


Noch einmal zu Tanka: Seine Differenzierung scheint mir etwa vergleichbar mit dem Modell des Varietätenraums aus der Varietätenlinguistik, allerdings findet man da keine exakten Entsprechungen, nicht zuletzt deshalb, weil es sich hier um ein äußerst dynamisches linguistisches Forschungsfeld handelt, das wohl auf beiden Seiten seine Modelle ständig modifiziert. Ob man sein Modell in Aspekte oder Räume strukturiert ist bei aller Vergleichbarkeit doch ein relevanter Unterschied,


Topolekt


Dieser Tanaka hat da offensichtlich einen Begriff der 位相語, der zumindest mit 様式的位相 und 心理的位相 den den Begriff des Registers in der deutschen Grammatik absolut übersteigt – oder sehe ich das falsch?


Hier noch eine Quelle, als gemeinsame Diskussionsgrundlage: 「位相語は、方言を含めたより広い言葉の違いを意味する語といえそうですが、位相語に地域方言を含めない学者もいるようです。『田中(1999:9-10)は、位相を社会的位相(性別、世代、身分、職業、社会集団等によるもの)、様式的位相(文体、伝達様式、話し言葉と書き言葉、場面や相手等の差異によるもの)、心理的位相(忌避、美化、仲間意識、対人意識等の心理によるもの)の3つの観点から捉え、これらが重層的に作用して位相差がもたらされると述べている。但し、田中は方言のような地域差や、明治時代語のような時代差は位相に含めていない』(研究社日本語教育事典210頁R、211頁Lより)つまり、社会方言は位相語に含まれるが、地域方言は位相語に含める人と、位相語に含めない人がいる、ということのようです。」


ihn doch einfach dem Register anzunähern (was ihm in den meisten Fällen wohl sehr nahe kommt, jedoch nicht grundsätzlich stimmt, da je nach Autor レジスター und 位相語 differenziert werden – wobei dann auch noch Vermengungen oder Differenzierungen mit 社会方言 hinzukommen können). Soweit die Gedankengänge eines Nicht-Linguisten, was sagen denn die Fachleute dazu?


Der Begriff funktioniert wohl als eine Art »abstrakter Operator«, der – je nach Autor – entweder versucht eine Metaebene zu Begriffen wie Soziolekt etc. oder aber Synonym mit diesen ist, also je nach Situation Soziolekt, Dialekt, »Genderlekt« etc. substitutieren kann. Wie man diesen Begriff übersetzen kann, finde ich angesichts dieser Ausgangslage sehr schwer zu beurteilen. Es würde wohl sowohl Sinn machen ihn als Begriff der japanischen Linguistik zu exponieren (also 「位相語」 als 「Isōgo」zu übersetzen) oder


Nicht handelt es sich dabei jedoch einfach um ein »registerspezifisches Wort«, denn bezieht sich der Begriff 「位相語」nicht auf die Worteinheit, sondern vielmehr auf die Pluralität von Faktoren, die eine spezifische Gruppensprache bedingen bzw. – es gibt hier offensichtlich Differenzen wie verschiedene japanische Theoretiker den Begriff interpretieren – auch auch auf eine einzelne Gruppensprache (in diesem Fall kann 位相語 dann z.B. auch Synonym für einen spezifischen Soziolekt sein).


Da sich unter den Wadoku-Editoren ja offensichtlich Linguisten befinden und ich in diesem Bereich nun einmal kein Fachmann bin, ist dieser Kommentar eher als eine Frage zu verstehen – über einen fachlichen Kommentar seitens der linguistischen Editoren würde ich mich sehr freuen. Soweit ich den Begriff 「位相語」richtig verstehe, handelt sich dabei um ein linguistisches Konzept aus der japanischen Theorieproduktion, das, da diese Theorien nicht übersetzt wurden, kein Äquivalent in westlichen Sprachen hat.


schwer Luft bekommen


用例:「集団語とは、ある集団の特徴的な言葉。専門用語や隠語(研究社日本語教育事典130頁R)。 例…警察用語で犯人のことをホシと言う。」


etwas gibt – daher hier die Bitte an die im Internetslang kundigen Wadokurianer hier den entsprechenden Ausdruck zu ergänzen.


»auf (für andere) unangenehme Weise die eigene Überlegenheit demonstrieren wollen«, »herrisches auftreten«, »die erste Geige spielen wollen« vor. Problematisch erscheint an diesen Begriffen jedoch, dass ihnen wiederum das Ungezwungene und Laxe eines modernen Katakanaausdrucks, der eigentlich aus 2ちゃんねる stammt fehlt. Man müsste da also optimalerweise einen deutschen Internetslang-Ausdruck einsetzen, um ein wirkliches Äquivalent produzieren zu können. Mir ist ein solches leider unbekannt, obwohl es da sicher


Zum Ursprung:「マウントは、格闘技のポジションで使われている言葉です。マウントポジションは、仰向けの相手に馬乗りになった状態のことを指し、これが由来となっています。マウントポジションでは相手は身動きができず、一方的に攻撃することができるため、由来となりました。」Dieser Umstand wie der Einfluss auf die Bedeutung des entsprechenden Ausdrucks ist meines Erachtens weniger zutreffend mit der distanzierten, kühlen und auch neutral erscheinenden Wertung »die Oberhand gewinnen« übersetzt, als mit einem Begriff, dem auch das Potential eignet, ein solches Verhalten zu kritisieren oder sogar anzuklagen. Ich schlage daher »dominieren wollen«


wird nicht so neutral, wie dieser Übersetzungsvorschlag suggeriert, sondern in kritischer Absicht verwendet. 用例:「アメ村でタピりながらパリピ集団と喋ったんだけど、秒でマウントとってくる奴がいてさ、超ムカつくからネットでディスろうかと思ったけど、エゴザしそうなタイプだからやめたんだ。草生えるw」Erklärung zu 「マウントを取る」:「「マウントをとる」とは、相手よりも上のポジションをとり、優位性を自慢したり威圧的な態度をとったりすることです。自分が優れていることを、相手に認めさせたい人が、資産や社会的地位、子どもの学校などを自慢します。この自慢により、自分が優れていることを認めさせ、優位に立とうとするのです。優位に立ち、相手に認めさせようとする行動をマウントと言います。」


エーロゾルとも


用例:「合コンでワンチャン狙いのメンズにアッタクされまくったんでしょ。


用例:「アメ村でタピりながらパリピ集団と喋ったんだけど、秒でマウントとってくる奴がいてさ、超ムカつくからネットでディスろうかと思ったけど、エゴザしそうなタイプだからやめたんだ。草生えるw」


「日本の政治も言えた義理ではないが、絶対的権力は絶対的に腐敗するとの警句を地で行くつもりなのか。」


zur Anmerkung 2): hier geht es keinesfalls ausschließlich um Ideale, sondern um den ursprünglichen Status dessen, das dann im wirklichen Leben realsiert wird/passiert, als Fiktion oder reine Vorstellung. Um die Metapher nachzuvollziehen finde ich folgenden Gedankengang ganz sinnvoll: irgendetwas, das in der Luft der Fiktion oder reinen Vorstellung herumschwirrt, findet sich nun auf einmal als Phänomen auf dem Boden der Realität wieder. 用例:「探偵小説を地でいく怪事件」「「長老は良寛さんを地で行くような自由奔放な人でした」


Distel; Cirsium boreali nipponense