6%安で - mit einem Abschlag von 6% [an der Börse]
"sich Erleichterung verschaffen" wäre noch eine Möglichkeit. "Seinem Herzen Luft machen" ist zu frei übersetzt, da geht es um "sich aussprechen"
"Genugtuung empfinden" hatte ich wohl. Das andere scheint mir übertrieben.
Dies Übersetzung dieses Eintrags empfinde ich als missverständlich, denn ist »Xylophonstab« ein sehr spezieller Begriff (den man »Klangstab« oder »Klangplatten eines Xylophons« sehr viel verständlicher formulieren könnte) und zweiten besteht, meiner Empfindung nach, aufgrund des in diesem Begriff enthaltenen Wortes »Stab« die Gefahr, »Xylophonstab« mit dem Schlägel, mit dem die Klangplatten zum Erklingen gebracht werden, zu verwechseln. Dieser heißt im Japanischen übrigens 「バチ」 (桴、枹、nicht:撥、棙)。
例 皆も、内心忸怩たるものがったと思う。
用例:「現行の選挙制度では、総理を選ぶ権利は国民にはない。とくに昨年の総裁選挙は、自民党員ですら投票できず、国会議員からなる自民党の派閥が選んだ結果となった。国会議員自らの選択ではなく、派閥の勢力争いが国のトップを決める。まさに、理由なき力の政治がまかり通っている。民主主義にとってこれほど危ういことはない。国会議員を選んだのは私たち国民なのに、その議員たちが国民の声を聞かずに派閥の領袖の意向に従っている。」ー 山極寿一
Als Übersetzung bieten sich hier sehr viele Möglichkeiten an. Für den Beispielssatz 「「安倍晋三氏におんぶに抱っこの人事だ。」 böte sich z.B. die Übertragung als »Diese Personalaufstellung [des Kabinetts], die sich [durch ihre Komposition darum] bemüht, Abe Shinzō jeden einzelnen Wunsch von den Lippen abzulesen.« an.
»Huckepack-Tragen« ist falsch. Das wäre einfach nur おんぶ; hier geht es aber um eine Kombination mit 抱っこ, was zusammen dann wiederum eine Metapher für rücksichtsloses Einfordern totaler Bedürfniserfüllung formt.(vgl.大辞泉:「 幼児がおんぶの次には抱っこしてと甘えるように、他人の好意に甘えて、迷惑をも顧みずに頼りきること。」) 用例:「衆院選を控え野党は岸田氏への攻勢を強めている。「安倍晋三氏におんぶに抱っこの人事だ。それなら安倍氏が首相をした方がいい。岸田氏の顔をした安倍内閣になっている」」
はなみ・きゃく hanami·kyaku
Auftakt, Vorspiel (methaphorisch)
oder Hauptgeschäft (eines Unternehmens)
Aufstieg; Emporkommen
Startsignal (für etwas, methaphorisch)
die Zeit ist reif
Je nach Definition sind das verschiedene Dinge, ein reguläres Polyeder ist nicht unbedingt konvex (etwa Sternkörper), aber Platonischer Körper ist konvex.
richtig wäre auch noch "konvexes, reguläres Polyeder". Die jetzige Übersetzung "regelmäßiges Polyeder" ist eher fragwürdig.
richtig: würfeln
richtig: Sattelzug (Sattelschlepper plus Auflieger)
auch eine LKW-Marke von Mitsubishi
Gibt es für *Zipfung" Quellen ausserhalb von Japanischwörterbüchern im Internet? Ich frage mich, ob dieses Wort in der deutschen Sprache überhaupt existiert...
Entstehung
[2] ist Eisenbahn
offenbar auch Doppeldecker: オール2階建て新幹線 - komplett doppelstöckiger Shinkansen
Sanktion
Zuweilen ist auch die Form 聖典化 zu beobachten.
用例:「聖書の成り立ちは入り組んだ複雑な経緯をたどった。無謬、無矛盾の、完全な神の言葉として天から授かったのではなく、何十人もの人が執筆し、何百人もの名もなき人々が編集して作り上げた。正典化のプロセスは数年どころか何世紀もの歳月を要したし、鶴の一声ではなく、多数の有力な意見を積み重ね、今日の聖書ができあがった。」
wörtlich übersetzt: „mit Einsatz der Musikinstrumente“; Paukenschlag = ein Aufsehen erregendes Ereignis, das mit einem Schlag die Aufmerksamkeit aller auf sich zieht, wird im Deutschen sehr anschaulich als „Paukenschlag“ bezeichnet.
So heißt insbes. der Fahrzeugcode auf japan. Nummernschildern
訂正:rrtümer→ Irrtümer
mit 政経分離 direkt ausschließen;)Bedenken alle, die hier mitarbeiten, diese DOPPELTE ÜBERSETZUNG stets mit, würde sich die Qualität von Wadoku enorm steigern. Lasst uns das versuchen!
Der Beispielsatz belegt, dass es nicht um eine Trennung VON Politik und Wirtschaft geht, sondern eine Trennung/Spaltung/Zerteilung DURCH Politik und WIrtschaft geht. 分断 meint eine Spaltung der Gesellschaft. »Trennung von Politik und Wirtschaft« heißt im Japanischen 政経分離。Das steht sogar auch in Wadoku;)Bitte nach der Übersetzung immer mitüberlegen, was rauskäme, wenn man seine Übersetzung ins Japanische zurückübersetzt – so kann man sehr viele rrtümer, wie z.B. die Verwechselung von 政治的経済的分断
Mein Uraltbrowser kann Wadoku nicht mehr anzeigen. Das Problem heißt DST Root CA X3 Expiration. Das nur zur Info.
「愚者は経験に学び、賢者は歴史に学ぶ。」ービスマルク
「歴史は直線的ではなく、内部外部の様々な要因が積み重なって作られている。」
訂正:Notwendig → notwendig
»diskursive Argumentation für eine harte Linie/harte Haltung«. Man vergesse nicht, dass 論 ursprünglich mal eine Art literarischer Gattung im alten China war. Das klingt auch noch heute durch, man denke beispielsweise an 石原慎太郎s『新堕落論』u.v.m. . Insofern ist der Zusatz, der die Einengung auf das Diskursive explizit macht, legitim bzw. Notwendig für die präzise Erfassung.
würde es jedenfalls perfekt passen.
»Harte Linie gegenüber China« würde ich mit 「対中強硬姿勢」übersetzen. Beim 論 geht es nicht nur um eine »harte Linie« (was ich mir hier erlaube mit »Haltung« zu identifizieren), sondern um die Argumentation für diese Linie. Zudem denke ich, dass man z.B. Bilder, die dafür werben, nicht als 対中強硬論 bezeichnen würde, also mit 対中強硬論 eine Einengung auf das Diskursive einhergeht. In diesem Sinne wäre es angemessen 「対中強硬論」als »Diskurs der harten Linie gegenüber China« zu übersetzen. Für die Übersetzung des Beispielsatzes
用例:「アンゲラ・メルケル首相にあやかり、赤ちゃんをアンゲラと名付けた。ドイツに逃れたシリア難民のそんな話が米紙ニューヨーク・タイムズにある。「メルケル氏が私たちに屋根を、子どもたちに未来を与えてくれた」という。アンゲラ、アンジー、メルケル。ドイツに来てから生まれた5歳、6歳の女の子、ときには男の子にもそんな名前が付けられているという。」
(nach 説明せず、説得せず、責任を取らない) 用例:「総裁選の結果は自民党が安定を望んだからか。総裁選のプロセスでは党の改革や国家のあるべき姿について姿は見えない。今度は総選挙に向けて今日の日本についての危機意識が高まり、3S政治(説明せず、説得せず、責任をとらず)を打倒することや将来へのビジョンが与野党間で競われることを切に望む。」ー田中均