betreiben. アマゾンが手掛けるプラットフォーム - von Amazon betriebene Plattform


oder auch wortwörtlich ".com"



Goo 1 (「浸かる」とも書く)液体の中にひたる。転じて、ある状態などにはいりきる。「温泉に―・る」「怠惰な生活に―・る」auch übertragen "vollkommen in etwas eintauchen"


Doppeltür (am Kühlschrank). Vs 片開き


»Missverständlich ist ferner die deutsche Übersetzung von shūdanteki jieiken mit “kollektives Selbstverteidigungsrecht” (12, passim). Doch nicht jenes Recht ist ein kollektives, sondern die Verteidigung soll kollektiv durchgeführt werden, weshalb hier als Bestandteil dieses Ausdrucks “kollektive Selbstverteidigung” richtig ist.« ー Wolfgang Seifert


Horten


Bsp: コツを掴めば簡単です. - Es ist einfach wenn man den Dreh raus hat.


diverse Schreibweisen, zB auch コツを掴む


Signaltongeber


Keil, Zahn (einer Keilwelle)


Im Zweifelsfall würde ich sowas immer unübersetzt lassen, sonst erfindet Wadoku Wörter. Die Übersetzung ist auch etwas fragwürdig, es geht ja nicht darum die Finger zu schützen.


Erhalten



oder auch der Hals


richtig: Wirbelkasten oder Kopf


verlagern, verschieben


用例:「日米両国にとって重要なのは、いかに中国を平和路線に進ませるかである。軍事的な衝突を回避し、共存共栄の道筋を探る外交の知恵が試されている。中国の危うい挑発を厳しく指弾しつつ、対立の芽を摘む複層的な取り組みを心がけるべきだ。」


用例:「日米両国にとって重要なのは、いかに中国を平和路線に進ませるかである。軍事的な衝突を回避し、共存共栄の道筋を探る外交の知恵が試されている。中国の危うい挑発を厳しく指弾しつつ、対立の芽を摘む複層的な取り組みを心がけるべきだ。」


grade gesehen: 仇為す


beurteilen 見立てる


"zweite Hälfte", "spätes [...Jahrhundert]" 三世紀後葉


das AUF überwiegend auf Geständnissen beruht -> (erstes "auf" ist zu löschen)


Sollte meines Erachtens nach auch die Bedeutungen von 10025404 (Verschwiegenheitserklärung) haben. Vielleicht ist zu den deutschen Ausdrücken noch der geläufige Anglizismus "NDA" hinzu zu fügen.


Wäre evtl. "sich zu Herzen nehmen" eine mehr oder weniger gut passende Übersetzung?


2. Bedeutung: Ort oder Raum, wo Menschen sich aufgehoben fühlen oder wohlfühlen (in der Jugend- und Sozialarbeit)


Schade, dass der erste Kommentar vom 10.7.2011 nicht übernommen wurde. Ich habe gerade einen Kontext, der das offensichtlich unterstützt: 店内で「浮かない」人材の配置が求められる. Da geht es darum, Alte als Supermarktdetektive einzusetzen, weil sie dort nicht auffallen und niemand damit rechnet, dass jemand Altes ein Detekiv sein könnte.


探検する = durch Experimente, Daten erforschen 探険する = durch ein Abenteuer (oder gefährliche Dinge) erforschen


teilen, zerlegen


etwas Dreigeteiltes wie der Hals einer Shamisen


zu かける [4] und 胴掛け(Korpusauflage) würde "Bedeckung" passen


das müsste wohl ..gake.. heißen


[2] Halter, Befestigung; Aufhänger


einteiliger Hals (einer Shamisen)


vielleicht kann man die Reihenfolge richtig rum drehen: Ein- und Ausladen


ein japanisches Beispiel ist etwa きぎし->きじ (雉, Fasan)


Ausstrahlung? einer Person


+= Verzweifachung


hier fehlt die EDV-Bedeutung: nicht erreichbar, außer Betrieb, down, ausgefallen


Klammertext wohl veraltet, gegenwärtig (Kishida) 16 Titel und 10 Minister (wenn ich richtig gezählt habe)