Penner (vs Renner) kommt noch in Frage
falsch (in der Wahrheitstafel, vs 偽 ぎ)
= "Ladenhüter"?
Pana, nicht Panda
Zeitschrift des Vereins Kakuseikai (historisch)
besser Alltagssprache?
mein Vorschlag wäre: "inklusives Oder; logisches Oder; logische Summe"
->widerspruchsfrei (Fugen-s)
vs 日本海側 (an der Japansee gelegene Gebiete). Wird im japan. Wetterbericht verwendet
Tierheim
herzzerreissend sein; in der Seele weh tun (Mitleid)
auch: Unterwegsbahnhof yougo.rtri.or.jp/dic/third_edition/searchtaiyaku.jsp
anscheinend auch für Tierheime zuständig
Abbruch/Abriss (建物の解体 - Abbruch von Gebäuden)
der Vogel ist wahrscheinlich Graunachtschwalbe (Caprimulgus jotaka)
auch Nachname
平和への願いを込めて - mit dem Wunsch nach Frieden
aufgeben/abgeben. Bsp: 首位の座を明け渡す - die Spitzenposition abgeben
->eru
auch: (die) Einreise in Frankreich
Korrektur: Konferenz (Singular)
ausgeprägt passt als Übersetzung auch häufig
Wird oft im Sinne einer lokalen Gemeinschaft verwendet. Z.B. 障がい者が地域で生活できる支援. Im 三省堂国語辞典 wird dies mit dem Wort 地元 umschrieben.
Weitere Bedeutung: Lautwiederholung beim Stottern, klonisches Stottern (siehe 難発)
das Zeichen ⊥
inkonsistent sein; nicht widerspruchsfrei (logik)
vs 矛盾 (Kontradiktion, Widerspruch)
Logik: Kontradiktion oder Widerspruch
sich (in jmd.) verlieben
稼ぐ ist doch ein Transitives Verb ? :)
Taihoku (während Zeit als japan. Kolonie)
Müsste es nicht heißen: Eine Wirkung zeigte sich. Oder: Es zeigte sich eine Wirkung?
Bsp.: 目安体重 - ungefähres Körpergewicht
Rückenlänge (beim Hund)
Brustumfang (beim Hund)
auch na-Adjektiv. セレブな家 - glamouröses Haus (?)
oder noch besser Hin-und-her-Bewegung
Rechtschreibung: Hin-und-Her-Bewegung
Die Bedeutung / Übersetzung "(schriftlich) festhalten" könnte man hier noch hinzufügen. 大辞林: 後のために書き残して保存する
Auch: Unterbrechung einer schriftstellerischen oder publizistischen Tätigkeit; das Schreiben vorübergehend einstellen. wörtlich etwa: den Pinsel ruhen lassen. (大辞林: 書くことをやめること、筆を断つこと。)