Tippfehler: "gefäschtes"
Ein Video drehen 動画を回す
Ein bekanntes Zitat Einsteins und seine Wiedergabe im Japanischen: “Nur ein für andere gelebtes Leben ist lebenswert.” 誰かのために生きてこそ人生には価値がある
siehe auch kotobank.jp/word/%E9%87%9D%E3%81%AE%E7%A9%B4%E3%81%8B%E3%82%89%E5%A4%A9%E3%82%92%E8%A6%97%E3%81%8F-605367
Es sollte „Beistand“ heißen
Es muss: seine Freizeit... heißen.
So wie ich es verstehe, sind hiermit in der Buchhaltung nicht nur Gebühren für Zahlungen (Kosten des Geldverkehrs) gemeint, sondern "bezahlte" Gebühren, zum Beispiel Vermittlungsgebühren bei Kaufverträgen, aber je nach Quelle auch Anwaltskosten gemeint.
menschenleer. 無人になった繁華街 - menschenleeres Geschäftsviertel
Ei entwickelt sich im Mutterleib, Jungtiere schlüpfen zT noch im Mutterleib. Eher Domäne Zoologie?
Fisch aus der Familie der Bitterlinge (Acheilognathidae), insbes. die Art Acheilognathus melanogaster
Ich bin mir nicht ganz sicher, aber möglicherweise ist das eher "Steuerrückstellung", denn 引当金 ist"Rückstellung". Die englische Entsprechung "tax reserve" geht auch eher in diese Richtung.
Übersetzung zu 3. "Tür eines Eisenbahnwagens" ist falsch, richtig ist: Eingangsbereich eines Eisenbahnwagens
Halt (wie in einer Durchsage im Zug: "Nächster Halt ist ...")
vgl. auch Engl.: »to make up the numbers«
[1] Lückenfüllen [2] Lückenfüller, Notnagel, Lückenbüßer, Ersatz
Zusammenkriegen/Zusammenschustern einer (als notwendig erachteten) Anzahl
用例:「事務所のごり押しのおかげで仕事ができていると、濫竽充数のそしりを受けていることを知っています。」「濫竽充数のそしりを免れない二世・三世議員がたくさんいます。」
Ergänzung zu [1]: {ugs.} Blender; jap. Synonym: 濫竽
旧年を送って新年を迎える。(広辞苑) ⇒越年する。(8883005)
vereinnahmte Gelder als Durchlaufposten in der Bilanz
Da "Mainstream" ein so häufig genutzter Anglizismus ist, würde es das Verständnis erleichtern, den Eintrag damit zu ergänzen.
oder: aktive Rechnungsabgrenzungsposten
Wohl eher "Auf Reisen braucht man Gefährten und im Leben Barmherzigkeit".
例 冥王星は今は準惑星の扱いになった。
bei Raketen: Flugdistanz/Reichweite (?)
Häufig auch Kontrolle einer fertigen Eigentumswohnung durch den Bauherrn vor der Übergabe.
Müsste das nicht くにく gelesen werden?
Querregler; Shuntregler
Atemregler (Tauchen)
logisches Und; logisches Produkt ( vs論理和 - Oder)
継母 ままはは müsste ebenso verlinkt werden.
Evtl. sollte zwischen めす und ぶた ein Punkt in der Lesung eingefügt werden, siehe 雌猫 zum Vergleich.
versetzen, berufen, zuteilen, einsetzen
Hier sollte man noch mit der ebenfalls gebräuchlichen Bezeichnung 姑 - しゅうとめ - shūtome verlinken.
Hier sollte man noch mit der ebenfalls gebräuchlichen Bezeichnung 舅 verlinken.
Hier sollte noch die ebenfalls gebräuchliche Bezeichnung 義理の父 verlinkt werden.
Hier sollte noch die ebenfalls gebräuchliche Bezeichnung 義理の母 verlinkt werden.
Hier sollten noch die ebenfalls gebräuchlichen Bezeichnungen 舅 - しゅうと - shūto und 姑 - しゅうとめ - shūtome verlinkt werden.
auch Unterhaltung
ich verstehe die Bedeutungsaufteilung nicht [1]?