継母 ままはは müsste ebenso verlinkt werden.
Evtl. sollte zwischen めす und ぶた ein Punkt in der Lesung eingefügt werden, siehe 雌猫 zum Vergleich.
versetzen, berufen, zuteilen, einsetzen
Hier sollte man noch mit der ebenfalls gebräuchlichen Bezeichnung 姑 - しゅうとめ - shūtome verlinken.
Hier sollte man noch mit der ebenfalls gebräuchlichen Bezeichnung 舅 verlinken.
Hier sollte noch die ebenfalls gebräuchliche Bezeichnung 義理の父 verlinkt werden.
Hier sollte noch die ebenfalls gebräuchliche Bezeichnung 義理の母 verlinkt werden.
Hier sollten noch die ebenfalls gebräuchlichen Bezeichnungen 舅 - しゅうと - shūto und 姑 - しゅうとめ - shūtome verlinkt werden.
auch Unterhaltung
ich verstehe die Bedeutungsaufteilung nicht [1]?
Penner (vs Renner) kommt noch in Frage
falsch (in der Wahrheitstafel, vs 偽 ぎ)
= "Ladenhüter"?
Pana, nicht Panda
Zeitschrift des Vereins Kakuseikai (historisch)
besser Alltagssprache?
mein Vorschlag wäre: "inklusives Oder; logisches Oder; logische Summe"
->widerspruchsfrei (Fugen-s)
vs 日本海側 (an der Japansee gelegene Gebiete). Wird im japan. Wetterbericht verwendet
Tierheim
herzzerreissend sein; in der Seele weh tun (Mitleid)
auch: Unterwegsbahnhof yougo.rtri.or.jp/dic/third_edition/searchtaiyaku.jsp
anscheinend auch für Tierheime zuständig
Abbruch/Abriss (建物の解体 - Abbruch von Gebäuden)
der Vogel ist wahrscheinlich Graunachtschwalbe (Caprimulgus jotaka)
auch Nachname
平和への願いを込めて - mit dem Wunsch nach Frieden
aufgeben/abgeben. Bsp: 首位の座を明け渡す - die Spitzenposition abgeben
->eru
auch: (die) Einreise in Frankreich
Korrektur: Konferenz (Singular)
ausgeprägt passt als Übersetzung auch häufig
Wird oft im Sinne einer lokalen Gemeinschaft verwendet. Z.B. 障がい者が地域で生活できる支援. Im 三省堂国語辞典 wird dies mit dem Wort 地元 umschrieben.
Weitere Bedeutung: Lautwiederholung beim Stottern, klonisches Stottern (siehe 難発)
das Zeichen ⊥
inkonsistent sein; nicht widerspruchsfrei (logik)
vs 矛盾 (Kontradiktion, Widerspruch)
Logik: Kontradiktion oder Widerspruch
sich (in jmd.) verlieben
稼ぐ ist doch ein Transitives Verb ? :)