Testa, Episperm


bei einer Kastanie die dünne, hellbraune Samenschale (Testa)


die braune Schale bei einer Kastanie, botanisch Fruchtschale/Perikarp


stacheliger Fruchtbecher (Cupula) einer Kastanie


新明解 日本語のアクセント辞典 (Sanseidō, 2001): Akzent [0]


西洋栃の木


posthum ist auch richtig


partikuläres Urteil. Klammertext sagt mir nichts (?). Vs 全称命題


Allaussage, kategorisches Urteil (vs 存在命題)


weiterhin 「審議的民主主義」。用例:「実際に,「審議的民主主義(deliberative democracy)」の名のもとで議論の タームを急速に押しつけつつあるアプローチの主要な主義のひとつは,政治的諸問題は道徳的な性 質のものであり,それゆえに合理的処理が可能だというものである。」ーシャンタル・ムフ( 訳 千守 隆夫)『闘技的公共空間に向けて』より


»Partizipatorische Demokratie wird auch unter Begriffen wie starke Demokratie (Benjamin R. Barber), expansive Demokratie (Warren) oder assoziative Demokratie (Hirst) diskutiert. In die Reihe partizipativer Demokratietheorien ist ferner das Konzept des Kommunitarismus (Etzioni) zu stellen.« ー Wilfried Marxer Demokratie? Erscheinungsformen einer Idee


auch: »wehrhafte Demokratie«


auch: »wehrhafte Demokratie«


auch als 討論型民主主義, 討議民主主義、討議型民主主義 sowie als 熟議民主主義 bekannt. Gefühlt lässt sich eine Art Shift zu letzterer Variante beobachten.


repräsentative Demokratie und parlamentarische Demokratie koinzidiert in der Realität zwar meist, ist deshalb jedoch nicht begrifflich identisch. Auch im Japanischen differenziert man zwischen 代表制民主主義 und 代議制民主主義. Deshalb sollte man »repräsentative Demokratie« aus der Übersetzungszeile löschen.


auch als 参加民主主義


auch als「闘技的民主主義」. 用例:「『政治的なものについて――闘技的民主主義と多元主義的グローバル秩序の構築』」


用例:「ポスト・マルクス主義と政治―根源的民主主義のために」、「ポスト・マルクス主義と「根源的民主主義」の可能性 »Post-Marxism and the possibility of "Radical Democracy"« 向山, 恭一」


Man dürfte hier doch sehr gerne an prominenterer Stelle als in der Klammer angeben, dass die gemeine Zunge solche Viecher einfach Kamel nennt.


beiseite legen, entfernen. 傷ついた栗はよける - beschädigte Kastanien entfernen


auch als 訳語 für Pleonexie


Dessert/Süßspeise


[13?] abspielen. アレクサ、「ねえ君」をかけて。- Alexa, spiel "Neekimi".


Auch: 頭骨計測学


Ergänzung: umziehen, übersiedeln


Leibwärmer geht auch noch


bei Wiki Schreibweise 一瘤駱駝


bei Wiki in der Schreibweise 二瘤駱駝


auch Camelus ferus (die wildlebende Art)


Hauptsitz, -niederlassung


zu langsam reagieren, immer einen Schritt zu spät sein


Daijisen 2: ohne Wert, unbedeutend


+ローソク


Zähler für Mailadressen. アドレス400件が外部に流出した - 400 Adressen sind nach außen gedrungen


Zähler für Emails. 受信トレイに85件未読メールがある - 85 ungelesene Mails im Posteingang


ohne..., ...los. 未勝利 - sieglos, ohne Sieg


Hmmh? Ginza ist ein Ortsname, genauso wie es oben steht: Stadtviertel im Zentrum Tōkyōs, in dem die Silbermünze stand. "Silbermünze" heisst in diesem Satz Prägestätte für Silbermünzen (銀貨の鋳造を行った組織). Wikipedia sagt auf deutsch "Silbermünzstätte" dazu.


Designated Hitter (Schlagmann, der für den Pitcher einspringt)


[3] flächendeckend, durch die Bank, auf breiter Front


Erholungspause, Ruhepause, Pause zur Regeneration