用例:「国鉄の赤字転落の原因は、自動車や航空機との競争だけではなかった。民業圧迫を避けるため、副業が制限されていた。私鉄のように不動産や流通部門の黒字で鉄道を支えるという仕組みはなかったのだ。」


官業←→民業


"Bild tausend Worte" passt nicht richtig. Es geht eher um die Wichtigkeit eigener Erfahrungen.


beim Kimono Streifen an der linken und rechten Vorderseite, dort wo sich der Kimono beim Schließen überlappt.


"Element" als Mathe-Fachwort (Mengenlehre)


kann auch eine einfache Beeteinfassung sein


(von engl. factory automation)


その人だけが得意とする技術・方法など。特技。おはこ。「古い歌謡曲なら彼の―だ」


泣くのは あんたの専売特許だね -> da ist das wohl eher im übertragenen Sinne, so was wie Spezialnummer oder so


bei Einzelbild hat sich leider ein Schreibfehler eingeschlichen!


侵略的外来種 ist "invasive Art", daher passt hier als Übersetzung auch "invasiv" besser, zumal wenn man sich die Kanji vor Augen führt.


Um mich den Anonymousen über mir anzuschließen, "Gnade" und "Vertrauen" sind hier zu viel


Rechtsaktivist ist leider sehr missverständlich, bedeutet dieser Begriff doch nicht nur rechter Aktivist, sondern ebenso Aktivist für Rechte, Gerechtigkeit etc. Man wäre, um einer Konfusion vorzubeugen, daher mit rechter Aktivist besser beraten. Außerdem könnte man noch Plünderer, Bestecher, Mafioso und Verschleierer ergänzen.


用例:「ナチスの黄金列車 第二次世界大戦末期、財宝300トン(推定時価200億円)を積んで地下トンネルに埋められたとされる。15年にポーランド南西部に埋まっていると2人のトレジャーハンターが発表。翌年発掘されたが何も出ず」


Bsp: カーテンを束ねるやつ - das Teil, das die Vorhänge zusammenbindet


[2] Raffhalter (für Vorhänge, カーテンタッセル, weil oft mit Quaste verziert)


zu [1] festhalten


als Floskel gebraucht: ぶっちゃけた話、... - ehrlich/offen gesagt: ...


ein_e


用例:「丸刈りは気合と根性の表れ。髪を伸ばすのは「モテたい」などといった雑念があるからだ、とみなされていた。(…) 「なんで野球部に入らなかったんだ?」  武田さんが尋ねると、3人は口をそろえて言った。  「丸刈りが嫌だったので……」  「丸刈りじゃなくても良かったら、野球部に入っていたのか?」  「はい」  愕然とした。だが、その頃はまだ、部員数に余裕があった。  たった数年で状況は一変した。(…)自身も「古き良き」と信じてきた価値観を変えるのは怖かった。当初は髪が伸びた生徒に違和感があった。  「でも、自分たちの美学は今の子に通用しない。部員減少が何よりの証拠。『ぶっ壊す』という意識で闘いました」」


In diesem Sinne ist 精神修養 auch als »Züchten eines gehorsamen Geistes« zu verstehen.


用例:「明治以降、日本のスポーツは学校が発展の場となってきました。学校で行われることで、楽しむことよりも教育的な意味合いが強調され、スポーツは精神修養の手段となり、長時間の練習や理不尽な仕打ちに耐えることに意味が見いだされました。そして、身なりを含めた礼儀が大事にされ、集団のための自己犠牲も美徳とされ、部活文化を形作ってきました。  野球は、その象徴的な存在だったといえるでしょう。時代の要請に従い、部活文化も変わろうとしています。」


Oben ist die deutsche Übersetzung falsch herum. Erst der Geist, dann der Körper. Es ist die Übersetzung der Variante: 「健全な肉体には、健全な心が宿る」


用例:「子どもたちを指導できる監督、コーチになり手がおらず、結果として入団した選手の父親がコーチに勧誘されるという現象が起き、これがまた「保護者の負担」という不満へとつながる。まさに、バッドスパイラルだ。」


auch: バッドスパイラル 用例:「子どもたちを指導できる監督、コーチになり手がおらず、結果として入団した選手の父親がコーチに勧誘されるという現象が起き、これがまた「保護者の負担」という不満へとつながる。まさに、バッドスパイラルだ。」


用例:「PTAも元をたどれば学校運営を円滑に進めて子どもたちへの教育の質を保つため、生徒の保護者や学区の住民が学校を支援するために結成された組織。それがいつしか、業務内容が多岐にわたり、負担が増大。今では「不要論」も多く、学校によっては廃止しているところも増えてきている。 お茶当番、PTAに共通しているのは、「本来は任意、ボランティアであったはずのものが、いつしか義務となり、強要されるものになってしまった」点だろう。 そもそもが「女性にお茶出しをさせる」という考え方そのものがあまりにも前時代的だ。今年2月には埼玉県議会が議員への「お茶出し」のためだけに女性職員を雇っていたことが問題となり、お茶出しそのものが廃止。以降、地方自治体では同様の「お茶出し」を取りやめるケースが増えている。」


用例:「お茶当番とは、少年野球チームに所属する選手の保護者が当番制で練習に参加し、文字通り選手や指導者の「お茶出し」や身の回りの世話をする制度のことを指す。 試しにTwitterの検索欄に「少年野球 お茶当番」と打ち込んでみてほしい。そこには保護者、特に母親による大量の悲鳴、嘆きがあふれている。 」


用例:「お茶当番――。昨今、少年野球界でこの制度が問題視されている。いわゆる「お茶出し」に加えてコーチ・選手の世話やお昼ご飯の手配など多岐にわたり、多くの保護者が多大な負担を強いられていることから、「廃止すべき」という声も多く上がっている。野球人口が急速に減少している原因の一つともいわれるこの問題は、昨年メジャーリーガーの筒香嘉智が提言したことで一般にも広く知れ渡るようになった。 だが「廃止すれば解決する」とは単純にいえない複雑な事情もある。野球界が抱える根本的な問題を象徴する「お茶当番」について考えたい。」


Bleiche


Chlorbleichlauge


zu [2] können Sumpf, Abgrund, Schlamassel passen


Austausch (von Sakebechern, Beschimpfungen...)


ohne Anzweiflung für wahr halten; ohne weiteres Glauben schenken


in Berufung gehen


in Berufung gehen


用例:「軍部の行動を賛美し、絶対視した大手紙の報道こそ、「帝国は無敵・無謬」という国民の認識を生んだのであり、今日の日米同盟「絶対視」に通じるものがあると、厳しく指摘しないわけにはいきません。」


用例:「異常な米国いいなり政治」


用例:「わが党は、国民多数の合意で日米安保条約を解消することを、綱領路線の根本にすえています。これは「現実離れ」した主張でしょうか。  沖縄県民の民意を無視した米海兵隊のための辺野古新基地建設。青森県での人家間近への米軍機の燃料タンク投棄。全国で横行する米軍機の無法な低空飛行訓練。安保法制にもとづく海外で戦争する国づくりの動き。これらは私たちに突き付けられた「現実」であり、異常な米国いいなり政治の根本には、日米安保条約という「現実」があります。  わが党綱領の立場が「現実離れ」しているというなら、どこがどう「現実離れ」なのかを、具体的に論ずるべきではないでしょうか。」ーしんぶん赤旗


Scouten; Talentsuche (zu スカウトする)


das sind mE zwei verschiedene Werkzeuge mit der gemeinsamen Funktion "Herausziehen von Nägeln"