tollpatschig


もう俺も会社もしまいだ!ほんとに首くくるしかねえ!-> auch als Verb


zu [5?] Streuer; Streugerät (für 肥料 Dünger etc.)


Fußmaler bezieht sich, wie auch Mundmaler, zuallermeist auf Menschen mit einer Behinderung (bei Malern in der Regel das Fehlen von Armen). Das ist bei Shiraga Kazuo nicht der Fall, vielmehr malte er aus einer poetologischen Entscheidung heraus mit den Füßen (er wollte die Kontrolle, die mit dem Sehen des eigenen Schaffens einhergeht, ausschalten) oder auch mit dem ganzen Körper. Die Bezeichnung Fußmaler ist daher zuhöchst missverständlich; (neo-)avantgardistischer Künstler trifft die Sache sehr viel besser.


oder Maschinenschaden (Schiff)


+2人乗り. Zweisitzer kann alles mögliche sein: Auto, Flugzeug, Bob


auch "mit bloßen Füßen"


wörtlich etwa "Licht und Schatten trennen". Auch "sich erheblich unterscheiden".


s. anbiedern


Ergänzung: "Laufende Nr.", "Aktenzeichen"


..., Flip im Eiskunstlauf


für die Disziplin auch Buckelpistenfahren


Ruf, Laut; Stimme (wenn nichts spezielles passt)


wörtlicher "Großraumzusammenschluss"


Nein, hier muss man doch genauer entscheiden. Leichenkonservierung ist 遺体保存 (wie bei Lenin und Mao), 遺体防腐処理 aber meint nicht das mit Leichenkonservierung bezeichnete Verfahren, das auf Dauerhaftigkeit angelegt ist, sondern ein transitorisches Konservieren, in der Regel bis zur Verbrennung/Beerdigung. Im Deutschen sagt man dazu dann Einbalsamierung.


Ein sehr guter Hinweis, solange der Kontext die Eingrenzung auf Leichen nicht zulässt, müsste »Leichenkonservierung« allerdings dann doch als 死体防腐処理 oder 遺体防腐処理 ausbuchstabiert werden.


Bezogen auf menschliche Körper vielleicht auch "Leichenkonservierung"?


Anmerkung: es gibt keine eindeutige Definition. Yamanashi und Mie mal dazu, mal nicht


Niigata wir manchmal auch dazugezählt


新明解 日本語のアクセント辞典 (Sanseidō, 2001) verzeichnet Akzent [1] oder [2] mit optionaler Betonung des zweiten Teils als [4], also müsste sich auch der Gesamtausdruck als [1] bzw. [2] betonen lassen (oder soll das mit [1–0] bzw. [2–0] gemeint sein?).


"Telefonterror" passt nicht gut. "Böswilliger Anruf" wäre noch eine Möglichkeit


Bei 6002746 fragt man sich ebenfalls, ob die beiden Einträge nicht zusammengeführt werden sollten.


Scherzanruf ist vielleicht besser


auch Nachname


auch kurz 知事会


ursprünglich wohl Markenname: "Boeing 929 Jetfoil".


Es wäre wohl informativ hier zusätzlich anzumerken, dass es sich hier nicht um beliebige Frauen, sondern um sehr junge Frauen (ガールズ) handelt, die sich zudem zumeist derart herrichten, dass sie einem minderjährigen Erscheinungsbild entsprechen. Kritisch betrachtet, wäre das Phänomen der ガールズ・バー in die in Japan in vielerlei Dimensionen ausgeprägte Sexualisierung des Kindlichen/Minderjährigen einzuordnen, das in diesem speziellen Fall über die bewusste Produktion des Scheins von Minderjährigkeit funktioniert.


Z.B. in der japanischen Wikipedia, Eintrag »DeGesch« (デッゲシュ):「第二次世界大戦時にナチス・ドイツが絶滅収容所でユダヤ人、ロマ人、障害者などをガス室で殺害するために製造した(ただしこれに異論を唱えるホロコースト否定論者も存在し、「ツィクロンBは、チフス対策の害虫駆除剤であって、換気装置の無い倉庫や地下室などを用いての連続的大量殺人は不可能である」との主張もある。ガス室及びホロコーストを参照)。 」


蒸す (むす) auch 'wachsen' - wie in überwachsen - siehe ejje.weblio.jp/content/%E8%92%B8%E3%81%99 Abschnitt "斎藤和英大辞典での「蒸す」の英訳" 自動詞2


siehe ejje.weblio.jp/content/%E8%8B%94%E8%92%B8%E3%81%99 für 苔蒸す (こけむす).


Urform 苔蒸す. 生す für 蒸す (むす) ist 当て字-Gebrauch.


Ostrazismus


Niigata z.B. auch


auch: 同時並列舞台



Analog "bei schlechter (körperlicher) Verfassung" heißen?


müsste es nicht "bei guter (körperlicher) Verfassung" heißen?


hier gibt nur "Verkürzen" Sinn: 接種間隔の前倒し - Verkürzen des Abstands zw. Impfungen


Zeitspanne


...im Gegensatz zum 交番 Kōban in urbanem Gegenden.