用例:「プロジェクトのメンバーは、これまでもコロナで急増する労働・生活相談に対応し、解雇撤回を求めて企業と団体交渉を行ったり、生活保護の適用を求めて行政の窓口に同行するなどの権利擁護活動を行ってきた。」


用例:「ところが、賃貸住宅を維持し続ける困難が広がっているにもかかわらず、住居保障はいまだに脆弱なままである。前述した住居確保給付金は恒久的な家賃補助ではない。また、安価な公的住宅の整備は非常に限定的であり、2018年のデータによれば、公的住宅の割合はオランダで37.7%、デンマークで21.2%、イギリスで16.9%に対し、日本はわずか3.6%に過ぎない。」


用例:「その上、賃貸住宅市場では、より低所得の借り手が増えているにもかかわらず、低家賃住宅が減少している。そのため、家賃負担は重くなった。住居費負担率は1989年の12.2%から2009年には17.2%、2014年も17.1%となっている。」


「コオロギ餃子」で昆虫食はネクストステージへ!近畿大学・現役大学生の挑戦!


Gyōza mit Garnelen gibt es schon ewig. Inzwischen sogar mit Grillen (コオロギ餃子)。


用例:「何が正しいかを決め、枠組みと政策をつくって全国に画一的に下ろしていく。ニーズが多様化する中、そんなアプローチが有効でしょうか。」


Gewohnheit, Übung


苦笑いする | verlegen lächeln


Es kann auch bedeuten sich durch etwas (eine Menschenmasse) hindurch zu schlängeln


用例:「朝日新聞のような大きなメディアを通して、環境について発信してもらうことはもちろんですが、それだけに頼るのではなく、大半の人は日々、SNSを使っているので、自分の小さなメディアを通して発信するのも大きなメディアでは、リーチできない人に情報を届けることができる気がします。」


Schön, dass die Übersetzung »gewandeltes Bewusstsein« überarbeitet wurde. »Bewusstsein des Wandels« ist aber erstens kein gelungenes Deutsch und trifft zweitens nicht die Semantik des japanischen Ausdrucks. 若者の変革意識 meint nun einmal nicht »das Bewusstsein des Wandels junger Menschen« (was sollte das eigentlich bedeuten?), sondern »das Bewusstsein junger Menschen für Wandel, für Veränderung«. の (aus 変革の意識) kann – und macht es hier auch – ein のための implizieren. 変革意識 meint damit 変革のための意識.


Abkürzung:ネオリベ


Jetzt wird auch im Japanischen gegendert: 「国家=資本が彼/彼女らの声を圧殺することは、「1パーセント」の利益と引き換えに「99パーセント」の民衆に犠牲を強いることと等しい。」


第二撃能力


Nein, der jetztige Übersetzungsvorschlag wäre die korrekte Übersetzung für 変革した意識。変革意識 meint aber 変革の意識. Deswegen war die Übersetzung mit »Bewusstsein für Veränderung/Wandel/Erneuerung« richtig. Siehe auch den Beispielsatz.


用例:「連立の合意書では、脱石炭火力の目標時期が8年前倒しされて2030年となり、この年までに再生可能エネルギーが占める割合を80%に高めることが約束された。」


Variante 倣岸


Quelle: 革命と住宅(3) 第2章 コムナルカ──社会主義住宅のリアル(前)|本田晃子


nicht nur Waren, auch Dienstleistungen


[2] direkter Verkauf von Waren vom Produzenten an den Einzelhandel bzw. die Konsumenten (Aussparung der 中間業者=「中」を「抜くこと」→「中抜き」)   用例:「アマゾンフレックスの場合、約2~8時間相当のブロックから受注可能で、関東・東京エリアの平均報酬は約2時間相当のブロックで4074円程度。ドライバー側からは、下請け企業の「中抜き」がない分だけ報酬が高くなる。一方で、「生産性が悪いドライバーなどは切ることができるため、個人事業主にとっては不利な契約だ。需給によって仕事が減り、収入が不安定という問題がある」(刈屋さん)という。」


用例:「男性は「スマホに張り付いて争奪戦の状態で、気が気じゃない。仕事が不安定なのがやっぱり不安」と漏らす。」→ auch metaphorisch:an etwas kleben (z.B. an der Glotze, am Smartphone etc.)


用例:「もうすぐ10ヶ月になる子供がいます。 テレビをつけると、画面に張り付いて見ています。」


anderer Stelle so vehement gegen ein Weichzeichnen opponiert wurde (ich erinnere hier an die Schwierigkeiten die Editoren davonn zu überzeugen 「黒人」 nicht mehr als »Neger« zu übersetzen), erscheint mir das doch sehr problematisch.


Leider wurde hier die bedeutende Information »pejorativ« entfernt, ebenso bei 「特亜」– wer ein Editor meint, dass die tatächlich neutral seien, dann empfehle ich den Test: bezeichnet doch mal einen japanischen Linken als パヨク oder einen japanischsprechenden Chinesen als 特亜から来ている人. Ihr würdet an der Reaktion feststellen, dass ihr den Zusatz »pejorativ« zu unrecht gelöscht habt. Da es hier doch um Präzision geht, kann ich ein solches Weichzeichnen der Begriffe durch Wadoku nicht nachvollziehen. Insbesondere da an


doppelter Eintrag zu 2695426


用例:「あと、お前ごときが陛下に対し上皇だの今上天皇などと呼ぶことは許されない。上皇陛下、今上陛下と呼べ。それとお前ごときが陛下より上に立ったようなものの言いようをしてることが身の程知らずだ。てめーのその上から目線がな!」


in der Netznotation auch als 「4ね」。用例:「昭和天皇は国民に4ねと勅命するような人間じゃねーだろ 上皇も今上天皇もよ 逆に愛国心無いだろテメェ」


Ausland (Nachrichtenkategorie, vs 国内 Inland)


Mizo, Kyudofachbegriff: beim Abschuss erzeugte Abriebspur am Handschuhdaumen (weist evtl. auf Schießfehler hin. Großes Kyudolexikon von Dr. J. Haubner, 1986 -2021.


nicht zu verwechseln mit Kooperationismus. 用例:「バイデン政権になって唐突なアフガンからの撤退、仏と豪の潜水艦契約を破棄させたAUKUS結成、国内政治配慮の色濃い五輪外交ボイコット、民主主義サミットなど「国際協調主義」とは言い難い行動。岸田首相の訪米も検討されているが、同盟国としての重要な役割は何でも同調することに非ず、意見する事。」ー田中均


Doppelter Eintrag? S. 7785877


Das scheint mir hier eine misslunge Rückübersetzung zu sein. Erstens müsste sexuelle Inkompatibilität auf Japanisch eher 性的不適合性 heißen, zweitens führt das Googlen von sowohl 性的不適合 als auch 性的不適合性 neben weblio (wovon dieser Eintrag höchstwahrlscheinlich einfach übernommen wurde) vor allem zu Seiten auf denen von 性同一性障害 die Rede ist, drittens gibt es im Japanischen eine im Gegensatz zu diesen problematischen Ausdrücken sehr geläufige Bezeichnung für sexuelle Inkompatibilität: 体の相性が合わない・体の相性が悪い。


用例:「国土交通省による統計の書き換えである。受注した工事の実績を建設業者に毎月報告させる統計で、つじつま合わせのような数字の操作が行われていた▼元データを消しゴムで消した。会計検査院に指摘された後もまだごまかそうとしていた……。日々の報道を読んで感じるのは、統計が軽んじられる様子である。わずか3年前にあった厚生労働省の統計不正に何も学ばなかったのか」


dritte Generation; ...der Dritte


用例:「岸田首相には、自らの政治的利益確保ではなく、国民の不利益回避と人権擁護の両立を期待したい。」


用例:「一部の国内世論や欧米からの圧力に配慮して日本が外交ボイコットすれば、こうした少なからぬ日本国民の実害リスクを犠牲に、首相や自民党の政治的得点稼ぎの具になるだけではないだろうか。」


用例:「政治的対立を背景に10年に起きたレアアース対日輸出制限や12年の反日デモを思い返せば、日本政府の外交ボイコットが、彼らに中国当局の手続き遅延や街中での罵声・暴行といった不利益を招いても不思議ではない。」


用例:「来年2月の北京冬季五輪で、米国、英国、豪州、カナダなど、中国の人権侵害を理由に外交使節団を派遣しないと表明する国が相次いでいる。これについて岸田文雄首相は、12月9日の衆院本会議で「国益に照らして自ら判断したい」と述べた。  あらゆる政策は誰かの利益と誰かの不利益のトレードオフだ。無論、すべての国民の利益を離れた「国」の利益など国民主権国家にあるべきものではない。岸田首相は「国益」の名のもとで、誰に不利益を強いて誰の利益を図るのだろうか。」


年寄りの冷や水“ - Toshiyori no hiyamizu; wörtlich: „Das kalte Wasser der alten Leute.“ Dies gilt als Mahnung, im Alter besonders auf die Gesundheit zu achten und beispielsweise nicht zu kalte Getränke zu trinken oder gar ein kaltes Bad zu nehmen. Das deutsche Sprichwort „Alter schützt vor Torheit nicht.“ kommt dem am nächsten.


用例:「 佐藤さんは、気候危機をめぐる抗議運動で目立つ日本と欧米の違いは、「対立を避ける文化」が影響していると感じる。「若い世代は声を上げることをためらわないでほしい。10~20年後に社会の決定者になる若い世代が、気候危機の取り組みを引っ張るべきだ」。」