Definition ist falsch. Richtig: Aktie, die dem Inhaber Rechte gibt, die über die der übrigen Aktionäre weit hinausreichen
Wechselbad der Gefühle; Gefühlsachterbahn
Wenn auch "otsukaresama" als "negirai no kotoba" gilt, dann zusätzlich noch "Anerkennung"
ハルバードを振り回す。 Die Hellebarde hin- und herschwingen.
Eine Mischform von Hieb- und Stichwaffe.
4192269 伸びる Warum zwei fast identische Einträge?
oder sich wappnen für
夢力を信じる – an die Kraft des Traums glauben
nicht dazulernen
Hier bräuchte es noch die gebräuchlichere wörtliche Bedeutung: Knochen und Fleisch.
"Zus."? Einfach ein "1‑st. trans. V.", oder nicht?
hervorpressen, mit gepresster Stimme sagen
涙を浮かべる- kurz vorm Weinen sein, Tränen in den Augen haben, Tränen nahe sein
途中棄権 - Ausfall [durch Sturz auf der Strecke, beim Riesenslalom]
"N."? Müsste es nicht als "Zus." kategorisiert werden?
Von der Konsistenz her würde ich eher "Schleim" oder "Brei" sagen
nur, bloß. わずか45分間で - in nur 45 Minuten
auch にわたり
Gegentore. 昇格組に前半だけで4失点 - 4 Gegentore nur in der 1. Halbzeit beim Aufsteiger
Präfix Männer... bzw. "...der Männer"
bzw Winterolympiade 2022
"Third", Spieler beim Curling
zu [2] "sich an etw. versuchen". Bsp スケートボードに挑戦する - sich am Skateboard versuchen
Ja, geht,
auch: 痕跡学
Hikiwake - 引分け - Kyudofachbegriff: Ziehen des Bogens vom UCHIOKOSHI zum TSUMEAI (HEKI RYU INSAI HA) bzw. vom UCHIOKOSHI zum KAI (ANKF/Shomen), fünfte Stufe der Grundform (5. Hassetsu) Man unterscheidet fünf Arten des Ziehens: KAMURI BIKI (in großem Bogen über dem Kopf), OKI O HIKU (in großem Bogen über dem Körper), MINI SOETE HIKU (sehr nahe am Gesicht), KURI BIKU (mit einer Innenkurve), NAKA O HIKU (balanciert auf geradem, direktem Weg) Großes Kyūdō Lexikon, zusammengestellt 1986 bis 2021 von Dr. Johannes
Intransitives Wortpaar Partner: おっかぶさる
ざーっ wird nicht gefunden.
richtig ist: Fisch aus der Gattung Apogon in der Familie Kardinalbarsche
geht auch 幻燈機?
訂正:da man nicht einfach → da kann man nicht einfach
sagen, dass das ein »Graphem« ist. Das ist ein anderes Differenzierungssystem und genau das müsste man übersetzen, anstatt aus dem Deutschen ins Japanische hereinzuprojizieren.
Man sieht dem japanischen Beispielsatz ja ganz genau an, wie hier mögliche Entsprechungen gleichsam ertastet werden. Zwei verschiedene Systeme begegnen sich, mögliche Entsprechungen werden anhand einzelner Begriffe ertastet, wobei Differenzen herausgearbeitet werden. Nach dieser Operation entspricht sich gar nichts mehr, der Begriff wird im neuen System verdoppelt, ist somit ein vollkommen anderer. Hier wird er gar dreifach wiedergeboren (aus Graphem wird グラフィーム、書記素、字素) – da man nicht einfach ankommen und
Bei Fachtermini muss man immer ganz genau aufpassen. Und darf nicht übereifrig miteinander identifizieren, was eigentlich differenziert wird. 「そこで漢字はこの graph に対応し、その字素を grapheme とよぶことができる。表語文字としての字素である。<書記素/書記素論〉の訳は表音文字系のヨーロッパ文字には適当するが、漢字などにはいささか誤解されかねまい。」(杉本つとむ:『日本文字史の研究』(1998年)、183頁). Wenn also der im Japanischen doppelt vorhandene Graphem-Begriff nicht synonymischer, sondern differenzierender Natur ist, muss die Übersetzung das reproduzieren und nicht einfach nivellieren.
Wird auch auch einfach als (zumeist elegant wirkende) Metapher für Schreibgeräte verwendet. Dt. Entsprechung etwa »Feder«.
かつての威光 der Glanz der Macht von einst
um den Sieg kämpfen, in den Wettbewerb gehen, den Wettbewerb bestreiten, sich der Herausforderung stellen (Sport)
軍事政権を樹立する。
Jahr des Affen
Muss kein Keller sein.