用例:「会社を信用していなかったと言うよりも、製作所の上層部を信用していなかった。上層部は帳尻合わせや自己保身に走る人しかいなかった。」


Vielleicht sollte man den Namen der Zeitschrift auch in den Haupteintrag aufnehmen.


Lebenshaltung, Lebenseinstellung


auch "linkshändiger Pitcher" (Baseball)


Outfielder (Baseball-Bezeichnungen besser englisch lassen)


auch für das Profi-Baseballteam Fukuoka SoftBank Hawks


zum Tode verurteilter Gefangener


entscheidender Faktor


Ausschlussverfahren (war: Kriminalfall)


ki stumm


Ich sehe gerade, dass es schon 321731 gibt. Fehlt dort eventuell ein す in der Lesung?


Fisch aus der Ordnung Grundelartige (Gobiiformes). Wiki nennt keine spezielle Art.


Japanwachs


Auch 美の理論; siehe: www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784309249384 Und die Lebensdaten stimmen nicht.


der sogenannte ›Impressionismus‹ Kobayashis im Gegensatz zu analytischen Qualitäten) impliziert« o.Ä. an.


der japanischen Popularität von 批評 entsprechende Erscheinung in Deutschland, sodass sich 批評 hier einfach nicht als eigenständiges Genre durchsetzen konnte. Adornos bekannte kulturkritische Aufsätze wären wohl noch das naheste Phänomen, sind aber etwas komplett anderes als 批評文学. Fazit: kann nicht einfach übersetzt werden; stattdessen bietet sich z.B. die Erklärung »Begriff der Literaturkritik als autonomes Literaturgenre versucht zu fassen und dabei auch dessen genuin literarische Qualitäten (


das Phänomen 小林秀雄). Ich bleibe, um der Verwirrung vorzubeugen, einfach bei dieser Bedeutung und weise nun auf die Problematik des deutschen Begriffs ›kritische Literatur‹ hin: kritische Literatur meint in Deutschland sehr vieles (z.B. 批判的な文献・文学), nur eben nicht eben, wenn überhaupt, äußerst selten 批評文学 – was wohl nicht zuletzt daran liegt, dass es in Deutschland nie einen »Genrevater« wie Kobayashi gab. So sehr es in Deutschland auch berühmte Literaturkritiker gab, gab es nie eine


Hier ist leider wirklich sehr viel schiefgegangen. Das Thema ist eigentlich eine ganze Monographie wert, doch hier ein Versuch, die Problematik zu umreißen: 批評文学 ist zunächst einmal ein Terminus, der im Gegensatz zu Bezeichnungen wie z.B. 文芸批評、批評、評論、文芸評論 etc. nicht das Genre Literaturkritik meint, sondern versucht den Umstand zu fassen, dass Literaturkritik in Japan den Schritt aus dem Schattendasein bloß sekundärer Kommentare hinein in das Reich eines autonomen Daseins als Literatur bewältigt hat (→ vgl.


Offizieranwärter (OA) (der JSDF)


sich hinreißen lassen


Norm ist missverständlich. ノルマ を設ける ist nicht zu verwechseln mit 基準を設ける. Arbeitspensum ggf. auch Sollwert passen hier.


Ich denke, "Elektrotechnik" ist 電気工学. 電気学 geistert als "Elektrizitätslehre" (180万語対訳大辞典) oder "Elektromagnetik" (日本国語大辞典, 1999) herum, scheint aber nicht gebräuchlich zu sein. Deshalb wohl bringt auch das GJDW dieses Wort überhaupt nicht.


die offiziellen deutschen Termini lauten ›Hilfe zum Lebensunterhalt‹ bzw. ›Sozialhilfe‹


auch figurativ: 「特筆しておきたいのは、多くの人があのバッシングを、手軽なガス抜きの娯楽として消費したという事実だ。」


Das Wort »cool« ist Slang, 「ナマポ」ist nicht nur Slang, sondern auch pejorativ-diffamierend. Die durch diesen Begriff ausgeübte Gewalt sollte um der Präzision willen gekennzeichnet werden. In Japan wird diese Gewalt kritisch thematisiert: 「石原氏もそれに乗っかり、正当な権利である生活保護およびそれを受け取ることを攻撃するために使われていた「ナマポ」なるネットスラングを、あろうことか総裁候補者として地上波の報道番組で平然と口にしたのだ。」– wieso sollte Wadoku darauf verzichten?


用例:「自撮り界隈には歌舞伎町で働くバーテンダーがいたことから、店が開くまでの0次会の場所になり、そこに歌舞伎町の住人であるスカウト、営業時間外の売れないホストも合流し、混沌とした路上飲みの場所になったのがそもそもであるとされる。」


用例 (für [2])「また、そんなセラピストにガチ恋している自分を認めたくないのか、「所詮、女の股を舐めないと生きていけない男」「学歴もないし今後どうなるんだろう?」「あんな接客で稼げるわけないのに」「バター犬のくせに」などの侮蔑的発言も散見される。夜の仕事への差別や攻撃的な発言は、男女ともに一定数あるもののようだ。」


[2] Bezeichnung für männliche Sexarbeiter


用例:「キャバ嬢からすれば、本指名をとれれば「本指名料」として、指名料金の何割かがお給料としてバックされます。くわえて、店によっては「本指名される数が一定数を越えれば、報酬をプラス」というルールを設けているので、本指名をどれだけとれるかどうかが、キャバ嬢のお給料を大きく左右しているのです!」Derselbe umstand gilt natürlich auch für männliche Sexarbeiter.


Antonym: 場内指名


用例:「2018年は石田衣良の小説『娼年』が松坂桃李主演で実写化された年でもあり、女性用風俗の認知度が拡大したことで女風元年と呼ばれている。」


Abkürzung: 女風


用例:「ホストクラブやメンチカ(※)といった業界は、こうしたSNSによるブランディングと、ファン(客)とのつながりによって支えられている側面が大きい。」


用例:「と営業時間中は接客し、店の外でも客や従業員と交流して、日々「キャストらしさ」のために生活を営み、更にSNSの作業があるためオンとオフがなく常時労働を強いられている。」


Nicht zu verwechseln mit dem deutschen Begriff ›Identitätsarbeit‹


用例:「メイドカフェの店員であるメイドは、アイドルなどと同じように、SNSを使って自分自身のパーソナリティを発信したり、客と交流したりする必要が出てくる。これはSNSを用いたアイデンティティの管理・維持が労働と密接な関係を持っているということだ。英文学者の河野真太郎は、このことを「アイデンティティの労働」とも呼んでいる。」


用例:「店側から投稿数、フォロワー数、RT数、いいね!数などノルマを設けられるのだ。」


Hanfsamen


用例 für [2] (pejorativ-diffamierende Verwendungsweise):「「人が誰かのために役に立ちたい」と思っても、その善意を善意として素直に受け取らず「感動ポルノ」「ブラックボランティア」と揶揄する。目立たないようにこっそりとやるのはいいが、目立ってしまえば、「カッコつけてる」とか「売名行為」「自己満足」とか言われてネット上で散々にたたかれかねない。」


Wie auch das Daijisen anmerkt, wird dieser Begriff in jüngster Zeit auch als Antonym zu 他人事 verwendet. In diesem Sinne müsste man die Bedeutung »Angelegenheit, die (auch) einen selbst betrifft/betreffen sollte« hier ergänzen. 用例:「住居は本当に「命」に直結する問題だ。厳冬期であれば、なおさらである。若いホームレスでも「凍死」の危険が実在する。いまや、だれにとっても「当たり前」になってしまった貧困問題に対し、多くの方が「自分事」として考え、行動していく社会であってほしい。」