auch na-Adjektiv. セレブな家 - glamouröses Haus (?)


oder noch besser Hin-und-her-Bewegung


Rechtschreibung: Hin-und-Her-Bewegung


Die Bedeutung / Übersetzung "(schriftlich) festhalten" könnte man hier noch hinzufügen. 大辞林: 後のために書き残して保存する


Auch: Unterbrechung einer schriftstellerischen oder publizistischen Tätigkeit; das Schreiben vorübergehend einstellen. wörtlich etwa: den Pinsel ruhen lassen. (大辞林: 書くことをやめること、筆を断つこと。)


Aufenthalts- oder Unterbringungsort während einer Evakuierung in Kriegszeiten


kurz ランクル


疑陽性の検査結果 - falsch-positives Testergebnis [Corona-Test]


wohl auch Pömpel (ラバーカップ)


herunterspülen.Bsp トイレットペーパーを大量に流した - große Menge Kopapier heruntergespült


Der Eintrag ist nicht von mir, die Quelle wird allerdings sicherlich Heisigs "Die Kanji lernen und behalten 3" sein. Die Vokabel ist dort unter der Rahmennummer L-2734 aufgeführt.


戦いに用いる道具。武器。"Waffe"


"zutreffen" その説はおそらく成立するものと思われる


nach [1] benannte Automarke


Orientalis; Orientalische Region


用例:「社会のあらゆる局面において競争が奨励され、その波動は大学にまで及んだ。大学の自治や学問の独立といった基本理念さえもが、産学連携の推進・社会的要請への対応といった掛け声の前に、ややもすれば色褪せてしまう状況が到来するのである。」ー佐藤弘夫、『概説日本思想史』(2005年)より


wo auf die Frage, wer denn die Karten für das nächste Spiel zu mischen habe, zurückgeraunzt wird: „Immer die Sau, die grunzt."」ー Alois Potton


「 Kaum haben Sie diesen unglückseligen Vorschlag gemacht, bereuen Sie ihn auch schon, denn postwendend haben Sie den Auftrag zur Umsetzung der von Ihnen vorgeschlagenen Initiative an der Backe. Da das natürlich viel zusätzliche Arbeit ohne Ehr’ und Dank (siehe weiter unten) und somit die gerechte Bestrafung für naiv-vorlautes Verhalten ist, spricht man (oder sprach man im DDR-Jargon) von Initiativstrafe. Im Westen kennt man solches in abgewandelter Form vom Skatspiel, wo auf die Frage,


ピアノの屋根は閉じられ、カバーが被せされている。 -> In dem Satz ist es der klappbare Deckel von einem Flügel/Piano.



用例:「ゲストに人数合わせと思わせないために気をつけたいポイント — せっかく招待したゲストに「人数合わせのために呼ばれた?」と思われてしまったら悲しいですよね。」


Auch bei 人数合わせ (oder vor allem bei 人数合わせ) sind negative Konnotationen dominant. Statt der neutralen ›Herstellung‹ sollte man diesen Begriff daher besser mit einem Begriff übersetzen, der den operativ-rechnerischen Akt dieser Herstellung – der ja gerade für die negativen Konnotationen sorgt – erkennbar werden lässt. ›Gleichung‹, ›Formel‹ etc. bieten sich hier an. Das Wort ›Gästegleichung‹ gibt es im Deutschen zwar nicht, wäre jedoch praktisch.


»Tricks für die Einladung, um den Gästen nicht den Eindruck ›Bin ich vielleicht nur eingeladen, damit die Gleichung [des Ideals der identischen Anzahl von Gästen der Braut und des Bräutigams] stimmt?‹ zu vermitteln.«


平仮名の読み:ふたてにわかれる


zu [3] "Hinweis, Rätselfrage" (Kreuzworträtsel oä). "Lösung" ist etwas verwirrend


auch: Sexualkunde


"Kreuzgitter" (Kreuzworträtsel-Variante)


Notdurft verrichten, sich versäubern (Hund)


Ausscheiden


auch wie 動線 verwendet. Im Kontext "Supermarkt" geht es um die Lenkung von Kunden (Kundenlaufweg)


wird die eigentliche Realität dem numerischen definierten Ziel gegenüber zweitrangig. Zumindest wird sie äußerst einseitig – nämlich nur numerisch – konzipiert.


Nachtrag zu [3]. Es gibt ja den Begriff 「間に合わせ」für etwa »zurechtimprovisieren«. Darüber hinaus den Ausdruck 「場に合わせる」, der ebenfalls ein flexibles zurechtschustern meint. Das 用例 zu [3] zeigt an, dass es nicht nur um eine numerische Zusammensetzung geht, sondern um ein Zusammenschustern der Quantität, um ein Ziel zu erreichen. 合わせる als 「二つのものを釣り合うようにする」. Ins Gleichgewicht gebracht werden soll hier ein als notwendig erachteter Zahlenwert mit der Realität, doch – und darin liegt der kritische Unterton –


用例・「 「もしかして人数合わせ?」と思わせないゲストご招待のコツ 」


[3] numerische Zusammensetzung 用例:「政権維持のため国会での数合わせに奔走する」


用例 (zu [1]):「社外取締役の起用を求める2015年のコーポレートガバナンス・コードの導入で、独立社外取締役が全取締役の3分の1以上を占める東証1部上場企業は7割を超えた。ただ単なる数合わせでは意味がない。不祥事があった場合に社外取締役にも報酬返上を促すなど、企業統治の要として責任を厳しく問うべきだ。」


用例:「ただ、繰り返す不祥事をみれば、金看板はただの「お飾り」になっていたといわれても仕方がない。」Ich denke, man sollte 金看板 in seiner Differenz zu 看板 begreifen. 看板 bedeutet bereits die repräsentative Funktion, 金看板 dagegen meint eine besonders funkelnde, schillernde Repräsentation.


用例:「「やったもん負け」「言ったもん負け」ということもよく聞く。自分の仕事の範囲を超えて、横断的なプロジェクトを任されるような人が経験することである。なにか建設的な意見を述べたら「じゃあお前がやれ」と丸投げされる。」


用例:「企業統治に詳しい久保利英明弁護士は「社外取締役を増やしても、社長に寄り添う人物や上に逆らえないイエスマンをそろえた『お友達内閣』なら役に立たない」という。」


用例:「上司が高圧的な態度を取り、言い出せる雰囲気作りがされていない。経営幹部がポンコツで現場実態を理解しておらず、意見・提案などをしても理解してもらえず、意味が無い、ムダだと感じる。」


auch als Verb durch das Anhängen von する。用例:「現場の意見が本部に上がらない。経営陣に忖度して各種判断がなされる。内向きの姿勢、リスクを取らず前例踏襲する管理職。障害発生時にお客様には積極的に説明しないようにとの指示があった。」