bei [2] ist Papiertiger als Übersetzung nicht gut
Schreibweisen: ...だおし, 見かけ...
bei Daijisen: Leute, die mit dem Kopf wackeln (wie der Papiertiger). Leute, die sich aufplustern. Blender.
Abk. CM
Außerdem müsste der Eintrag überarbeitet werden. Klein steht hier Haniya, groß aber Haniwa. Da hat sich während der Bearbeitung wohl ein 埴輪 ins 埴谷 eingeschlichen;)
座繰り ist die richtige Schreibweise.
übertragen ua. "Blender" (besser erscheinen, als es ist)
Sportbegriff auch im Basketball und Curling. Auch スティール
End (Runde, Durchgang; Sport)
Kältehoch
in Japan insbes. für "Nordpazifikhoch/nordpazifisches Hoch" (meint Wiki)
Turnierfavorit (zB Curling), Wettbewerbsfavorit (Eiskunstlauf)
die Form wird für Grabsteine und Gedenksteine verwendet.
im Sport Sieg gegen den Favoriten (von [1])
用例:「専門分野の枠内にとどまらない「脱領域的な知」の体現者だったが社交人というより書斎派。学内の要職は断り続けた。」(über 中村雄二郎)
「日本型経営こそが「普遍」であり、世界に冠たるものであることが強調された。」– Es wurde betont, dass gerade die japanische Betriebsführung ›universell‹ sei und eine unvergleiche Stellung in der Welt einnehme.
世界に冠たる誉れ
日の光に晒される – ans Tageslicht kommen
Klammertext wohl zu Jan Fabre
siehe www.duden.de/rechtschreibung/wichsen#Bedeutung-2
Zu dem "wichsen": In NKD finde ich nur die folgende Stelle, die in diese Richtung geht: 4 (行為のあと相手の女性を殴っておくとあとくされのないというところから転じて)性交する。 Das wäre dann aber eher "Sex haben; vögeln" ... und sollte in eine eigene Bedeutungsgruppe kommen.
Reiseverkehr
auch metaphorisch im Sinne von ›Komfortzone‹. 用例:「仲が良いわけではない三人のだれもが、安全圏で平和と平等を謳歌する「良識派」とは一線を画し、戦争におもねった文化を拒絶したうえで、戦争の懐にあった理論と実践を奪取することも恐れなかった。」
Ich denke, man muss nicht alles übernehmen, was in japanischen Wörterbüchern steht, nur weil es dort steht – manchmal steht dort nämlich auch Falsches. ハインリヒ ist nichts als ein Name. Z.B. ハインリヒ・ハイネ、ハインリヒ・ハラー, ハインリヒー・ヘルツ oder auch ハインリヒ・ヒムラー。Wenn man nicht nur einen Vornamen meint, sondern einen alten deutschen König, muss man – im Japanischen wie im Deutschen – das dazuschreiben. Von 一世 bis 七世 geht das dann. (Heinrich VIII. ist im Japanischen hingegen ヘンリー八世)
streitlustig
Man wird also festhalten können, dass ›Olympiade‹ zumindest missverständlich, da zweideutig ist. Diese Missverständlichkeit könnte man ganz leicht umgehen, indem man von ›Olympischen Spielen‹ spricht.
Im Goethewörterbuch :「Olympiade Zeitraum (vier Jahre) zwischen den in der Antike in Olympia ausgetragenen Spielen; als Grundlage antiker Chronologie der, wie ein Wein von vortrefflichem Jahrgang, mit jeder O. besser wird B24,186,22 Meyer 7.3.14 Um die neunzigste O. [420-417 vChr] scheint sich die Mahlerei bis zur Selbständigkeit emporgearbeitet zu haben. Offenbar setzt Plinius einen bedeutenden Lebenspunct, das Beginnen einer neuen Epoche der Mahlerei, in diese Zeit N3,76,10 FlH II」
Tatsächlich, danke für den Hinweis. Kann es aber vielleicht sein, dass das ein sehr neuer Sprachgebrauch ist? Einen alten Duden habe ich gerade leider nicht zur Hand, doch in Meyers Großem Konservationslexikon (Anfang 20. Jhd.) findet sich: 「Olympĭade, bei den alten Griechen ein Zeitabschnitt von vier Jahren, nach der gewöhnlichen Wiederkehr der Olympischen Spiele (s. d.) benannt. Die Olympiadenära beginnt mit Juli 776 v. Chr., wo Koröbos den Sieg gewann, und schließt mit der 293. O. oder 394 n. Chr.」
Ich glaube, "Monatsdekade" ist nicht sehr geläufig. "erste zehn Tages eines Monats" sollte zumindest noch mit aufgenommen werden
Leider ist das nur halbwahr. Siehe auch www.duden.de/rechtschreibung/Olympiade
Komisch, dass hier Fragezeichen erscheinen, anstatt die Anmerkung auf die Überarbeitung des Eintrags anzuwenden. Der Unterschied zwischen Olympiade und olympischen Spielen ist doch Allgemeinwissen. Tick, Trick und Track lachen Donald in einem LTB aus, als er die olympischen Spiele als Olympiade bezeichnet....
Intimzone, Schamleiste
"Olympiade" bezeichnet den Zeitraum zwischen zwei "Olympischen Spielen", daher sollte es m. E. hier "Olympische Sommerspiele in Peking (2008)" bzw. "Olympische Winterspiele in Peking (2022) heißen.
Im Falle von Netzbetreibern wird der Begriff ohne verlaengertem Vokal geschrieben. Richtig waere: キャリア
ライバルには及ばない - hinter der Konkurrentin zurückbleiben
和製英語, ggf. als kreative Reaktion auf englische Begriffe wie ›foodporn‹
Steinkohlenteerkreosot
差し押さえる | konfiszieren
geflügeltes Insekt
"Adv."? Müsste da nicht eher "Adn." stehen? Da es sich um die rentaikei handelt.