Hier sollte noch die ebenfalls gebräuchliche Bezeichnung 義理の父 verlinkt werden.


Hier sollte noch die ebenfalls gebräuchliche Bezeichnung 義理の母 verlinkt werden.


Hier sollten noch die ebenfalls gebräuchlichen Bezeichnungen 舅 - しゅうと - shūto und 姑 - しゅうとめ - shūtome verlinkt werden.


auch Unterhaltung


ich verstehe die Bedeutungsaufteilung nicht [1]?


Penner (vs Renner) kommt noch in Frage


falsch (in der Wahrheitstafel, vs 偽 ぎ)


= "Ladenhüter"?


Pana, nicht Panda


Zeitschrift des Vereins Kakuseikai (historisch)


besser Alltagssprache?


mein Vorschlag wäre: "inklusives Oder; logisches Oder; logische Summe"


->widerspruchsfrei (Fugen-s)


vs 日本海側 (an der Japansee gelegene Gebiete). Wird im japan. Wetterbericht verwendet


Tierheim


herzzerreissend sein; in der Seele weh tun (Mitleid)


auch: Unterwegsbahnhof yougo.rtri.or.jp/dic/third_edition/searchtaiyaku.jsp


anscheinend auch für Tierheime zuständig


Abbruch/Abriss (建物の解体 - Abbruch von Gebäuden)


der Vogel ist wahrscheinlich Graunachtschwalbe (Caprimulgus jotaka)


auch Nachname


平和への願いを込めて - mit dem Wunsch nach Frieden


aufgeben/abgeben. Bsp: 首位の座を明け渡す - die Spitzenposition abgeben


->eru


auch: (die) Einreise in Frankreich



ausgeprägt passt als Übersetzung auch häufig


Wird oft im Sinne einer lokalen Gemeinschaft verwendet. Z.B. 障がい者が地域で生活できる支援. Im 三省堂国語辞典 wird dies mit dem Wort 地元 umschrieben.


Weitere Bedeutung: Lautwiederholung beim Stottern, klonisches Stottern (siehe 難発)


das Zeichen ⊥


inkonsistent sein; nicht widerspruchsfrei (logik)


vs 矛盾 (Kontradiktion, Widerspruch)


Logik: Kontradiktion oder Widerspruch


sich (in jmd.) verlieben


稼ぐ ist doch ein Transitives Verb ? :)


Taihoku (während Zeit als japan. Kolonie)


Müsste es nicht heißen: Eine Wirkung zeigte sich. Oder: Es zeigte sich eine Wirkung?


Bsp.: 目安体重 - ungefähres Körpergewicht


Rückenlänge (beim Hund)


Brustumfang (beim Hund)