bitte löschen. Hat mit まだに nichts zu tun, außerdem veraltet.


Ich denke, eventuell man kann "fangen können" beibehalten, dann sollte man aber eingrenzen, dass das im Deutschen so nur für Fische (bzw. Meerestiere, die man angeln kann) gilt. Die wörtliche und metaphorische Übersetzung "angeln können" ist aber m.E. wichtiger, weil sie praktisch 1:1 funktioniert, und sollte deshalb zuerst kommen. In 9951908 steht ja auch aus gutem Grund "angeln" und nicht "fangen".


Jo, seh ich auch so. Fangen ist hier in mehrfacher Hinsicht irreführend; hier geht’s um’s Angeln.


用例:「※国際連合憲章(1956)二条「武力による威嚇又は武力の行使を、いかなる国の領土保全又は政治的独立に対するものも〈略〉慎まなければならない」」. Neben diesem eher 訳語-haften Terminus stößt man, insbesondere in aktuelleren, politikwissenschaftlichen Auseinandersetzungen oder auch einfachen Nachrichten, jedoch auch oft auf den Begriff 「領土の一体性」。


Übersehe ich da was, oder sind das alles Beispiele für die im ersten Kommentar vorgeschlagene metaphorische Bedeutung? "Sich eine Frau mit Geld angeln" sagt man so auch im Deutschen, siehe www.duden.de/rechtschreibung/angeln dort Bedeutung 1b). Ich kenne auch keinen Muttersprachler, der auf Deutsch "Ich gehe nachmittags fangen" sagt, wenn er "Ich gehe nachmittags angeln" meint, und genausowenig höre ich "Ich fange Mädchen mit Geld", wenn "Ich angle mir Mädchen mit Geld" gemeint ist.


Und damit als Verkörperung eines neuen Lebensstils wahrbgenommen werden, zumindest aber als solche medial geframt werden.


用例:「自信があるなら、それを使ってもいいけど、思いっきり見せるのはゲスいって事じゃね?」


用例 gegen die Reduktion aufs konkrete Fischen: 「「やっと月給100万越えたわ。金で女釣れるわ。」とか「俺、一橋だから学生証で女釣れる。」「三菱商事勤務だから合コンで社員証を首から下げてると女の目の色が変わるのが面白い」とか言ってる人に対して「そんなことで釣られる女しか相手にされてなくてかわいそう」的な嫌み言う人がいる。」


Ich meine natürlich "angeln können" usw.


Mir kommt [1] wie ein Anglizismus vor, etwa von "to catch a fish". Alle Japanisch-Wörterbücher, wo ich 釣れる nachgeschlagen habe, sagen mir aber, dass 釣れる sehr spezifisch "angeln" (oder "fischen") bedeutet, und nicht allgemein "fangen".


verschrieben: wo hier Cheliceren steht, müsste Chelicerata stehen.


Die Kieferfühler sind die Cheliceren oder Kieferklauenträger und bezeichnen damit einen Unterstamm in der Taxononomie (jap.: 鋏角類・鋏角亜門), die Chelicere hingegen ist die Kieferklaue (oder die Kieferklauen) selbst (鋏角). Zuweilen werden auch die Kieferklauen als Kieferfühler bezeichnet, da letztere jedoch auch die Cheliceren an sich bezeichnen können, wird es dadurch tendenziell missverständlich.


beträchtlich, ausgeprägt


auch Ortsname in Tokio


ehrenvoller Rückzug


名誉ある撤退


YURUMI , Kyudofachbegriff: Nachlassen der Kraftsteigerung des Schützen auf der rechten Körperseite vor dem Auslösen des Pfeils (rechte Hand geht beim Abschuss zurück), Großes Kyudolexikon, 1986-2021, zusammengestellt von Dr. J. Haubner.


sich wie ein Lauffeuer verbreiten


+[3] Wirkwiderstand. (gefunden bei Wiki リアクタンス (Blindwiderstand))


sich mit etw. abfinden


Vom Theater ist das offensichtlich in die Alltagssprache reingerutscht (二枚目半ってどんなタイプの人をいうのですか?よく女性の人が二枚目(今流にいえばイケメン)より二枚目半の人がいい、といいますが、、、). Ein attraktiver Mann, der auch witzig, unterhaltsam ist, passt da doch sehr gut.


Zokugo dict: 外見はカッコいいが、滑稽な役を演じる俳優及びそういった人 Mir fällt auch keine gute Lösung ein, aber die aktuelle Übersetzung ist keine gute.


"メーカー系チーム" - an einen Hersteller angeschlossenes Team; Werksteam


doppelt mit 秋が深まる 1253356


[1] auch: angeln können; [1] auch metaphorisch: (sich) jemanden angeln können


[2] auch metaphorisch: (sich) jemanden angeln


auch: Ausdruck des Aberglaubens, nach dem das Ejakulieren einer roten Kugel künftige Zeugungsunfähigkeit bedeutet (siehe ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%A4%E7%8E%89 )


Auffangbecken, wie in リストラ人員の受け皿


Grade gelesen: "与信"とは顧客に対しどれだけお金を貸し付けるか限度額を判断することです。Für mich klingt das eher nach Bonitätsprüfung?


Zweifel/Bedenken äußern


bereitstellen; beitragen


+さし出す


zu [1] Herzblut (〜こだわり、心血)


Verband; Föderation


Die Übersetzungsvorschläge, für die sich nun entschieden wurde, sind alle sehr konkret. Nur weil der Begriff「投槍器 」lautet, muss die abgeschossene oder geschleuderte Waffe jedoch nicht notwendig tatsächlich ein Speer sein. Das ist auch dem Beispiel zu entnehmen, wo von Harpunen die Rede ist. Die Harpunen der Inuit werden bspw. »mittelst eines aparten Schafts gestoßen [oder] geschleudert« (Morten Porshild: »Über einige Geräte der Eskimo. Zur Methodik der Studien über primitive Gerätskulturen« (1912), S. 602.).


vielleicht Abschreckungspotenzial?


訂正:Hier 思いs ge入れt → Hier werden 思いs ge入れt!


[2] ungenau für 三酸化二ヒ素 - Arsen(III)-oxid, Arsenik (bekannt als Mordgift)


tliche Vertiefung des Autors [in z.B. das Material] spüren lässt.« »Ein Werk, das einen Blut und Schweiß des Autors förmlich schmecken lässt.« – emotionale Verbundenheit ist hier meiner Ansicht nach viel zu netural. Hier 思いs ge入れt! Und zwar 重いe, ernste, man vergesse nicht das 執心! Hier geht es um Leben oder Tod (aus der Sicht des Autors)! In diesem Sinne: »Ein Werk, das einen den hohen Anspruch des Autors [in der Bearbeitung des Materials] begreifen lässt.«


an den man denkt oder ein Werk, an das gedacht wird (著者の 思い入れが感じられる作品). Ich persönlich würde das aber weniger als ›emotionale Verbundenheit‹ oder ›emotionale Verbundenheit‹, sondern als ›Leidenschaft‹, ›Passion‹ oder, je nachdem, ob es gerade passt, vielleicht sogar mit ‹Bessenheit‹ ›Obstinanz‹ (〜執心 würde das wohl erlauben) übersetzen wollen. 著者の 思い入れが感じられる作品 ー »Ein Werk, das einen die Intensität der Auseinandersetzung des Autors mit demselben förmlich spüren lässt.« »Ein Werk, das einen die leidenschaf