War "Mediatisierung" nicht die Auflösung der Reichsstädte in Deutschland durch Napoleon?


ich protestiere gegen die Bezeichnung als "Wiener Würstchen"


用例:「Unter dem Begriff Mediatisierung werden jene Veränderungen von Kultur und Gesellschaft diskutiert, die durch den Medienwandel entstehen oder verstärkt werden. 」


Reiseverlauf, plan (war: 四季島-Zug)


Wiki bietet "Kanzelwagen" an. Auf jeden Fall Eisenbahn


Tippfehler: "gefäschtes"


Ein Video drehen 動画を回す


Ein bekanntes Zitat Einsteins und seine Wiedergabe im Japanischen: “Nur ein für andere gelebtes Leben ist lebenswert.” 誰かのために生きてこそ人生には価値がある


siehe auch kotobank.jp/word/%E9%87%9D%E3%81%AE%E7%A9%B4%E3%81%8B%E3%82%89%E5%A4%A9%E3%82%92%E8%A6%97%E3%81%8F-605367


Es sollte „Beistand“ heißen


Es muss: seine Freizeit... heißen.


So wie ich es verstehe, sind hiermit in der Buchhaltung nicht nur Gebühren für Zahlungen (Kosten des Geldverkehrs) gemeint, sondern "bezahlte" Gebühren, zum Beispiel Vermittlungsgebühren bei Kaufverträgen, aber je nach Quelle auch Anwaltskosten gemeint.


menschenleer. 無人になった繁華街 - menschenleeres Geschäftsviertel


Ei entwickelt sich im Mutterleib, Jungtiere schlüpfen zT noch im Mutterleib. Eher Domäne Zoologie?


Fisch aus der Familie der Bitterlinge (Acheilognathidae), insbes. die Art Acheilognathus melanogaster


Ich bin mir nicht ganz sicher, aber möglicherweise ist das eher "Steuerrückstellung", denn 引当金 ist"Rückstellung". Die englische Entsprechung "tax reserve" geht auch eher in diese Richtung.


Übersetzung zu 3. "Tür eines Eisenbahnwagens" ist falsch, richtig ist: Eingangsbereich eines Eisenbahnwagens


Halt (wie in einer Durchsage im Zug: "Nächster Halt ist ...")


vgl. auch Engl.: »to make up the numbers«


[1] Lückenfüllen [2] Lückenfüller, Notnagel, Lückenbüßer, Ersatz


Zusammenkriegen/Zusammenschustern einer (als notwendig erachteten) Anzahl


用例:「事務所のごり押しのおかげで仕事ができていると、濫竽充数のそしりを受けていることを知っています。」「濫竽充数のそしりを免れない二世・三世議員がたくさんいます。」


Ergänzung zu [1]: {ugs.} Blender; jap. Synonym: 濫竽


旧年を送って新年を迎える。(広辞苑) ⇒越年する。(8883005)


vereinnahmte Gelder als Durchlaufposten in der Bilanz


Da "Mainstream" ein so häufig genutzter Anglizismus ist, würde es das Verständnis erleichtern, den Eintrag damit zu ergänzen.


oder: aktive Rechnungsabgrenzungsposten


Wohl eher "Auf Reisen braucht man Gefährten und im Leben Barmherzigkeit".


例 冥王星は今は準惑星の扱いになった。


bei Raketen: Flugdistanz/Reichweite (?)


Häufig auch Kontrolle einer fertigen Eigentumswohnung durch den Bauherrn vor der Übergabe.


Müsste das nicht くにく gelesen werden?



Atemregler (Tauchen)


logisches Und; logisches Produkt ( vs論理和 - Oder)


継母 ままはは müsste ebenso verlinkt werden.


Evtl. sollte zwischen めす und ぶた ein Punkt in der Lesung eingefügt werden, siehe 雌猫 zum Vergleich.


versetzen, berufen, zuteilen, einsetzen


Hier sollte man noch mit der ebenfalls gebräuchlichen Bezeichnung 姑 - しゅうとめ - shūtome verlinken.


Hier sollte man noch mit der ebenfalls gebräuchlichen Bezeichnung 舅 verlinken.