新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) gibt nur eine einzelne Betonung [1] an. Dasselbe Betonungsmuster gilt vermutlich auch für 然もなければ (Eintrag 6755366).


Bergbaumaschine wohl besser


auch ein Baumaschinenhersteller


Verlegung der Hauptstadt? (war: インドネシア首都移転)


Bügelstromabnehmer? Sehe nicht warum es allgemeiner sein sollte


Domäne hier falsch. Siehe auch 写図器


„Ein Zoll voraus liegt alles im Dunkeln.“ (ungewisse Zukunft)


wohl auch sowas wie "ans Tageslicht kommen". ここで産するカメの化石 - hier entdeckte Schildkrötenfossilien


Pflege; Erhaltung (nach med. Eingriff)


aus unerfindlichen Gründen auch "月イチ" geschrieben (einmal pro Monat)


zu 1: Start (Satellit, Rakete)


wie man an meinem obigen Beispiel sieht, es ist ein Faktor. "Chance" ist schon eine interpretierende Übersetzung


Bsp: 合格率7%、競争率約14.2倍 - Erfolgsquote 7%, "Konkurrenzfaktor" (oder was auch immer) 14


Das wird normalerweise als Faktor angegeben, also gerade der Kehrwert der Erfolgsquote.


Laut weblio ein Schimpfwort für Leute, die etwas überlebt haben, oder alte Leute ("死なずに生き残っている人をののしっていう語。", "老人をののしっていう語。"), also wohl auch so was wie "wandelnde Leiche".


(信仰や信念などのためにこうむる)苦難 | Martyrium(独和大辞典)


異口同音に、声をそろえて | unisono


auch (bei Wein): keltern, z.B. ラベルによれば 30年以上も前に醸造されたソヴュール産のワインだ


Tidenmessstation?


香水入りの


Gewinnchance (beim Lotto)


(kritische) Revision


Grade gelesen: "このワインの醸造元..." -> Bei Wein sagt man im Deutschen üblicherweise "Kellerei", so viel ich weiss


Ist "vergiften" im Deutschen normalerweise nicht jemand durch Gift umbringen? 一服盛る ist harmloser, es kann z.B. auch bedeuten, das Essen mit Schlafmittel zu versetzen, um jemand zum Schlafen zu bringen. Ohne Tötungsabischt.


抽選倍率は約350倍 - die Chance ist 1:350 [auf ein Zoo-Ticket für Panda-Babys]


Bypasskondensator, Stützkondensator wohl genauer


"BP" abgekürzt, meint Wiki


vs 反時計回り


vs 左回り


[4] das heißt im Uhrzeigersinn


vs 外回り


auch 東京地下鉄, Eigenbezeichnung "Tokyo Metro"


Richtung Norden (Zug). Zweitlesung kitayuki


Einrichtung


Richtung vom End- zum Startpunkt. Staatsstraße/ Eisenbahnlinie: nach Tokio hinführende Richtung (mit Ausnahmen). Upstream (Netzwerk).


Richtung vom Start- zum Zielpunkt. Staatsstraße/ Eisenbahnlinie: von Tokio wegführende Richtung (mit Ausnahmen). Downstream (Netzwerk).


aufnehmen. 乾いた空気を取り込む - trockene Luft aufnehmen


Verwertbarkeit


War "Mediatisierung" nicht die Auflösung der Reichsstädte in Deutschland durch Napoleon?


ich protestiere gegen die Bezeichnung als "Wiener Würstchen"