Arbeitskräftemangel


Es muss noch "von engl. Nankai Trough" ergänzt werden.


Nankai-Tiefseegraben


Kredithai?


auf Neu-Deutsch: Homeoffice (nicht zu verwechseln mit dem britischen Innenministerium)


laut Erklärtext bei Kotobank meint うい "生まれて初めて" das erste im Leben, im Gegensatz zu はつ


müsste hatsu... heißen.


Treffer zum Ausgleich (der Schuss geht auch rein)


[2] Satsuma-Iojima, zu den 薩南諸島 Satsunan-Inseln. Das w sieht komisch aus, Formatfehler?


に伴い - zusammen mit; im Zusammenhang mit. "...の導入に伴い廃止された" - mit der Einführung von ... abgeschafft


der sich (IM) See spiegelnde Mond :)


weitere Bedeutungen: eher; lieber; noch Bsp.-Satz: 日本のクリスマスは、どちらかというと恋人たちの日です。Weihnachten ist in Japan eher ein Tag für Verliebte.


zu [3] auch Polstelle in der Funktionentheorie


Einzel-Insel, zu den Izu-Inseln


"Japanisch" steht eigentlich nicht da, zB gibt es auch カナダ気象庁


Berg (Vulkan) durch Ausbruch auf 775 Meter geschrumpft


erklärungsbedürftiger Begriff. Vielleicht etwas besser: "planmäßig angelegte Wohnsiedlung"


"verderbte Mönche", oder?


大福 bedeutet großes Glück 大吉 ist die (soweit ich weiß) höchste Form des Glücks also extremes oder besonderes Glück Vielen Dank


leicht abweichend 多摩地域


auch Stadt im Süden der Präf. Tochigi. Alte Provinz umfasst ganz Tochigi und ein Stückchen von Gunma


Bewertung, Benotung. 格付けランキング - Rangliste nach Bewertung


Ex-Stadt, seit 2003 Chikuma



Der korrekte lateinische Name ist Ophiocordyceps sinensis


Klingt zwar gut und logisch, doch finde ich für diesen Begriff keinen Beleg. Stattdessen findet man (zuallermeist mit Verweis auf deutsche Theoriebildung) die Begriffe 「生産の美学」oder auch 「生産美学」(im Chinesischen übrigens auch 生产美学)。用例:「しかしたとえそうだからといってもやはり享受が一主柱として建てられれば、それに対して「生産美学 Produktionsästhetik 」もまた、同等の自己主張の権利をもつ、という意見も当然のこととして成り立つ。」「ここに、従来のいわば作家と作品の関係だけを問題とする「生産の美学」に対して、作品と読者の間の力動的歴史過程を主題とする「受容と作用の美学」が必要となる。」



zu [1] Bereich. 自分のスペース - eigener Bereich


Frage der Zeit


bezeugen


Japp, müsste "Drogen verabreichen" heißen. "Bakschisch" scheint mir recht unüblich zu sein, würde "Schmiergeld" zuerst nennen


Buchhaltung


単 純 化 を 恐 れず に 言 え ば


auch (räumlicher) Bereich? "出入口部の床面"


kultivierte/vornehme Ausdrucksweise/Sprache


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) gibt nur eine einzelne Betonung [1] an. Dasselbe Betonungsmuster gilt vermutlich auch für 然もなければ (Eintrag 6755366).


Bergbaumaschine wohl besser


auch ein Baumaschinenhersteller


Verlegung der Hauptstadt? (war: インドネシア首都移転)


Bügelstromabnehmer? Sehe nicht warum es allgemeiner sein sollte