so heißt das Amt und das verwaltete Gebiet, also eigentlich zwei Bedeutungen.
Auch früher shichō 支庁
ab 2010 オホーツク総合振興局
Ist wohl jetzt eher 死語 oder? Abgesehen davon bedeutet es doch eher "göttlich" oder etwas was man in worte nicht ausdrücken kann. あの娘の今日のファッション神ってるよね sowas wie チョウカッコいい。 チョウすごい... oder sehe ich das total falsch?
->maul
Muss der Bezirk nicht Chiyoda heißen?
Elfenbeinschnitzerei
Was bitte soll ein 2-stufiges Verb sein?
Radfahrstreifen
Korrektur (Tippfehler): Statt "Weißes und Schwarzes Nashorm" (vertippt) "Weißes und Schwarzes Nashorn" (korrekt). m -> n
heutige Unterpräfektur (総合振興局), früher 支庁 (hier wohl Kreis genannt)
zu [2] Unterpräfektur (総合振興局)
auch Unterpräfektur (オホーツク総合振興局), nach dem Meer.
Unterpräfektur (総合振興局). Auch ein Nachname
auch Unterpräfektur (振興局)
auch Nachname
Unterpräfektur (総合振興局). Dort gibt es auch ein 上川町, 町s werden aber meistens "Ortsn." genannt.
keine Stadt, sondern Unterpräfektur (振興局)
keine Stadt, sondern Unterpräfektur (総合振興局). Namensherkunft bei wiki 渡島国
auch noch ein Nachname
keine Stadt, sondern Unterpräfektur (総合振興局). Namenserklärung bei wiki 胆振国
eine Erklärung der Namensherkunft bei wiki 後志国
用例:「豊かな感情を育んだ生活世界は生産性が低い領域とされ、今後も市場化される。流れを止めるのは難しい。」ー宮台真司
用例:「日本に限らず、貧富の差があっても同じカフェで同じ服装で同じようにケータイをいじれるという「過剰包摂」が進み、弱者が連帯しにくくなった。それだけでなく、互いに弱者だと見られたくないというマウンティングのつばぜり合いさえ生じている。」ー宮台真司
{soziologisch} Inklusion; auch als 社会的包摂 spezifiziert
用例:「以上で述べたような「内部帰属化」によって、かつてなら「社会の問題」として主題化されたはずの鬱屈や不満や不安が、「人格の問題」として意識されるようになります。」
用例:「米国を筆頭に海外でも学校や宗教施設での銃乱射が目立つ。加害者の背景にあるのは、「昔より劣る」「周りに比べて劣る」という「相対的剝奪感」と、「悪いのはこいつらだ」という「外部帰属化」の構図だと、社会学は見る。」
doppelter Eintrag zu 10049791
Ausdrucksverhalten; Display (Zoologie)
An-/Aus (steht auf dem Schalter 電源ボタン)
Mitteilung; Nachricht (Daijisen 2). Vielleicht sollte man die Bedeutungen auch aufteilen.
übermitteln; verbreiten
Nonsens
figurativ: vor der Öffentlichkeit verbergen (Daijisen 4)
Trend. Auch wörtliche Bedeutung Sturmflut (?)
"Elektroingenieur" findet sich bei Schinzinger und Consize, ich halte die Entsprechung aber für falsch. Nachdem, was ich darüber gelesen habe, ist 電気技師 kein Studium, sondern man lernt vor Ort und legt eine Prüfung ab. Damit kann man dann schon als 電気技師 arbeiten. In einem Text verlegt der 電気技師 Leitungen - das tut ein Elektroingenieur gewöhnlich nicht.
Diese Übersetzung weckt glaube ich die falschen Assoziationen auf Deutsch. Gemeint ist eher so etwas wie Aufarbeitung der Vergangenheit nach dem zweiten Weltkrieg oder Vergangenheitsbewältigung.
Da ist etwas mit der Lesung faul.
Arbeitskräftemangel
Es muss noch "von engl. Nankai Trough" ergänzt werden.