das sind mE zwei verschiedene Werkzeuge mit der gemeinsamen Funktion "Herausziehen von Nägeln"
müsste identisch sein mit ぶちあける?
Kreise, Zirkel, Gemeinschaft, Gemeinde
Suffix: Welt des..., ...welt
Kann man zur [1] "Seitenschneider" hinzufügen?
›Bestrafungshut‹ aus, um auch ihn einfach als 「三角帽」zu bezeichnen – also mit dem Begriff für einen traditionellen Hut Chinas (wobei dieser Begriff wiederum auch erst durch die Übersetzung des Nebelspalters ins Chinesische gelang und erst danach auf diesen traditonellen Hut Chinas angewendet wurde), der zufällig mit der Form des Vorläufers des spitzen Bestrafungshut europäischer Provenienz übereinstimmt. Der 三角帽 ist wohl das beste Beispiel für einen wild flottierenden, gar tobenden Signifikanten.
Dass die Büßermützen aus der Kulturrevolution als 三角帽 bezeichnet werden, obwohl sie gar keine drei Ecken haben, hat sicher genealogische Gründe. Frühe Büßermützen aus der Inquisition sehen einem traditonell chinesischen Huttypus (der gar nichts mit Bestrafung oder Lächerlichmachen zu tun hat) erschreckend ähnlich. Der mit dem Typus der frühen Büßermützen sich optisch nicht mehr überschneidende Typus der Art Spitzhut hat zwar keine drei Ecken mehr, doch reicht wohl die Zugehörigkeit zur Gattung
Spitzhut
Ritualen des Ku Klux Klan Verwendung finden) können jedoch nicht als 三角帽 bezeichnet werden. Da ist zumeist von カピロテ die Rede.
Dreispitz meint zumeist einen historischen, westlichen Männerhuttyp. 三角帽 hat jedoch auch noch andere Bedeutungen. So kann dieser Begriff eine Kopfbedeckung für Arbeiterinnen (meist in 東北; dort auch als 風呂敷帽子 bezeichnet,gelesen: ふろしきぼっち) meinen als auch die Büßermützen, die in der chinesischen Kulturrevolutionen Verwendung fanden. Die die gleiche Form aufweisenden – und in Europa mit der Büßermütze historisch verwachsene – Ketzermützen, die bei katholischen Feierlichkeiten in Südeuropa (und auch bei den
用例:用例:「私は、六八年四月の新入生の最初の講義の教室で、学生にあなたはと呼びかけられて、先生といいなさいとたしなめたら、そんな封建的な、と食いつかれたことを覚えている。」ー中村隆英
用例:「贈賄問題に関する大下議員の答えは、牽強付会もいいところだ。あんな道理に合わないことを、よくも平気でいえるものだ。」
Die Information aus der Fußnote muss doch bestimmt anders formatiert/codiert werden.
用例:「撃ち殺してほしいと米兵に求めて押し問答になったが、やがて思い直す。「何の理由を以て非国民と呼び、死ななければならないと言ひ得るのであらうか」。他の捕虜たちにもそう訴えた▼軍隊は国家のために死をいとわない兵士を求めるものだが、日本軍は極端だった。戦陣訓で「生きて虜囚の辱を受けず」としたのは死ぬまで戦わせるためだろう。軍人勅諭には「死は鴻毛よりも軽しと覚悟せよ」の言葉があった▼敗戦までの1年間を「絶望的抗戦期」と呼ぶことがあるという(吉田裕著『日本軍兵士』)。敗戦必至なのに日本軍はあくまで抗戦を続けた。個の命を軽んじた先に起きた悲劇が特攻であり、硫黄島の全滅、そして沖縄戦である▼戦時下、朝日新聞はじめメディアは死をたたえ続けた。特殊潜航艇の戦死については「軍神九柱」「偉勲輝く」の見出しで、若者たちの顔写真を並べた。神格化と命の軽視は紙一重なのだと改めて思う。」
der Regenumhang ist männlich, nicht weiblich
「日本政府が構想し,実行に移した東京~下関間の広軌新幹線(弾丸列車)計画は,関釜トンネルの掘削による東アジア交通体系の形成という構想に連なるものであった。日本政府には,さらに〈防共鉄道〉の名のもとに,ソ連の南側を通ってアジア大陸を横断し,ナチス・ドイツと結ぶ鉄道の建設計画が鉄道関係者から進言されていた。」
「二日間の強行軍であちこち回ってきた」
Slipanlage
の「liberal」という意図で「リベラル」という言葉を多用している。 私は頭の中で区分けして読んだが、それでも日本の野党が唱える「リベラル」という意味がちらついてまぎらわしかった。」
Begriff nicht bewusst sind (oder diesen Umstand auf die Verwendung des Begriffs im Ausland reduzieren wollen), offensichtlich zu Konfusionen:「あと、本書を読んでいて、「liberal」いう本来の英語の言葉と、「リベラル」という日本語の言葉とを、区別して議論したほうが、より分かりやすくなると思った。英語本来の「liberal」という言葉は、自由主義という意味である。ちなみに自民党(自由民主党)の党名を英語にすると、Liberal Democratic Partyとなる。党名にLiberalという言葉が入っていることからもわかる通り、自民党は本来の意味でのliberal(自由主義)を理念として掲げている。一方、日本語になった「リベラル」という言葉は、日本共産党などの日本型左派政党の主張(たとえば「憲法改正反対!」のようなもの)をも含意するようになってしまい、本来の「liberal」とは違うニュアンスを持つ言葉になってしまった。著者は本書で、英語本来の意味で
Ein sehr schwieriges Wort, da so viel gleichzeitig bedeutend (das DWDS führt für ›liberal‹ vier Bedeutungen auf, die sich ebenfalls auf 「リベラル」anwenden lassen). Grundsätzlich problematisch ist nun die Frage, ob リベラル-sein, eine Eigenschaft ist, die mit 革新 oder 保守 verbunden ist. Die korrekte Antwort wäre natürlich, je nachdem, welche Bedeutung von リベラル gerade verwendet wird, können beide Parteien dieses Attribut für sich beanspruchen. In der Realität kommt es aber unter denen, die sich der Polysemantik des
wohl auch "ehemaliges Mitglied einer JPop-Gruppe"
Finaleinzug
weiterkommen, einziehen (in die nächste Runde, Sport)
Streifenhörnchen (Tamias); insbes. Burunduk (Tamias sibiricus) und Unterarten
auf jedes Detail achten; penibel sein
unentdeckt, nicht entdeckt. 未発見の素粒子 - unentdecktes Elementarteilchen.
auch 熱い暗黒物質
auch コールドダークマター. Vs 熱い暗黒物質
postulieren (Mathe). の存在を主張する- Existenz von ... postulieren
richtig: Axion (Elementarteilchen)
auch: 人格攻撃
用例:「前提を無視した無茶な二項対立構造をつくりだし議論を矮小化する手法は、近頃本当によく見かける。そういう議論をふっかけられたら、そもそもその相手には前提理解がないのか、あるいは真面目に議論するつもりはないということなので、いずれにしても真面目に応じる必要はないと思う。 乗じて苦言を言わしてもらえば、メディアにも多い。 正解などあり得ない論点について、独自取材の結果わかったことをわかる範囲で述べて、読者が考えるための材料やヒントにしてほしいと思って著した書籍について、メディアから「で、結局結論は何ですか?」と聞かれることがある。 「いや、それは読者自身に考えてほしいんですけど…」と答えると、「読者は答えを求めています。それが読者のニーズなので」と言われることもある。 ニーズに応えることが必ずしも読者にとっていいことだとも限らないと思うのだが。 その手の取材にまともに答えようとすると、まずその問題が二項対立構造にはならないことから論理的に説明しなければいけないので、骨が折れる。」ーおおたとしまさ
用例:「論破は、男性の「男らしさをテストする」というカルチャーの一つという倉橋先生のご指摘に大変共感します。まず、論破を売りにする男性はいても、女性はいません。相手を議論で打ち負かすという振る舞いは、競争を求められる男性には〈男らしさ〉の証明になっても、協調を期待される女性には〈女らしさ〉の証明にはならないからです。その上で、なぜ論破が流行っているのかを考えると、今日の日本社会においては、現実でもフィクションでも物理的な暴力に対する規制が強くなっているからだと考えられます。つまり、物理的な暴力に代わって、言葉の暴力が台頭してきているわけです。倉田先生が述べているように、「残念ながら、論破を目的としている相手とは、誠実な議論は成立しません」。複雑な問題に対して建設的な議論を放棄し、なんとなく「スッキリ」したいという視聴者や読者の欲求だけが満たされてしまうとするならば、論破が得意な人物を持て囃したメディアの責任は重いと言えます。」ー田中俊之 社会学・男性学研究者
Hörnchen (Sciuridae), insbes. Japanisches Eichhörnchen
Graffiti, Kritzeln: Freihandzeichnen zur Fotobearbeitung
Prädator, Räuber. Vs 被食者
in Frage kommen vielleicht: Interessengebiet, Zielgebiet, Beuteschema
Kyudo-Fachbegriff: Yasuji: Richtung, in der der Pfeil voraussichtlich fliegen wird, betrachtet von der Pfeilposition im vollen Auszug (Kai), aus großes Kyudo-Lexikon von Dr. J. Haubner, 1986-2021
Also bitte den Eintrag in folgende Gestalt umarbeiten: [1] ›Gegenwärtigkeit‹ + Link zu 「現前性」und [2] ›Aktualität‹ + Link zu 「アクチュアリティー」