keine Stadt, sondern Unterpräfektur (総合振興局). Namensherkunft bei wiki 渡島国
auch noch ein Nachname
keine Stadt, sondern Unterpräfektur (総合振興局). Namenserklärung bei wiki 胆振国
eine Erklärung der Namensherkunft bei wiki 後志国
用例:「豊かな感情を育んだ生活世界は生産性が低い領域とされ、今後も市場化される。流れを止めるのは難しい。」ー宮台真司
用例:「日本に限らず、貧富の差があっても同じカフェで同じ服装で同じようにケータイをいじれるという「過剰包摂」が進み、弱者が連帯しにくくなった。それだけでなく、互いに弱者だと見られたくないというマウンティングのつばぜり合いさえ生じている。」ー宮台真司
{soziologisch} Inklusion; auch als 社会的包摂 spezifiziert
用例:「以上で述べたような「内部帰属化」によって、かつてなら「社会の問題」として主題化されたはずの鬱屈や不満や不安が、「人格の問題」として意識されるようになります。」
用例:「米国を筆頭に海外でも学校や宗教施設での銃乱射が目立つ。加害者の背景にあるのは、「昔より劣る」「周りに比べて劣る」という「相対的剝奪感」と、「悪いのはこいつらだ」という「外部帰属化」の構図だと、社会学は見る。」
doppelter Eintrag zu 10049791
Ausdrucksverhalten; Display (Zoologie)
An-/Aus (steht auf dem Schalter 電源ボタン)
Mitteilung; Nachricht (Daijisen 2). Vielleicht sollte man die Bedeutungen auch aufteilen.
übermitteln; verbreiten
Nonsens
figurativ: vor der Öffentlichkeit verbergen (Daijisen 4)
Trend. Auch wörtliche Bedeutung Sturmflut (?)
"Elektroingenieur" findet sich bei Schinzinger und Consize, ich halte die Entsprechung aber für falsch. Nachdem, was ich darüber gelesen habe, ist 電気技師 kein Studium, sondern man lernt vor Ort und legt eine Prüfung ab. Damit kann man dann schon als 電気技師 arbeiten. In einem Text verlegt der 電気技師 Leitungen - das tut ein Elektroingenieur gewöhnlich nicht.
Diese Übersetzung weckt glaube ich die falschen Assoziationen auf Deutsch. Gemeint ist eher so etwas wie Aufarbeitung der Vergangenheit nach dem zweiten Weltkrieg oder Vergangenheitsbewältigung.
Da ist etwas mit der Lesung faul.
Arbeitskräftemangel
Es muss noch "von engl. Nankai Trough" ergänzt werden.
Nankai-Tiefseegraben
Kredithai?
auf Neu-Deutsch: Homeoffice (nicht zu verwechseln mit dem britischen Innenministerium)
laut Erklärtext bei Kotobank meint うい "生まれて初めて" das erste im Leben, im Gegensatz zu はつ
müsste hatsu... heißen.
Treffer zum Ausgleich (der Schuss geht auch rein)
[2] Satsuma-Iojima, zu den 薩南諸島 Satsunan-Inseln. Das w sieht komisch aus, Formatfehler?
に伴い - zusammen mit; im Zusammenhang mit. "...の導入に伴い廃止された" - mit der Einführung von ... abgeschafft
der sich (IM) See spiegelnde Mond :)
weitere Bedeutungen: eher; lieber; noch Bsp.-Satz: 日本のクリスマスは、どちらかというと恋人たちの日です。Weihnachten ist in Japan eher ein Tag für Verliebte.
zu [3] auch Polstelle in der Funktionentheorie
Einzel-Insel, zu den Izu-Inseln
"Japanisch" steht eigentlich nicht da, zB gibt es auch カナダ気象庁
Berg (Vulkan) durch Ausbruch auf 775 Meter geschrumpft
erklärungsbedürftiger Begriff. Vielleicht etwas besser: "planmäßig angelegte Wohnsiedlung"
"verderbte Mönche", oder?
大福 bedeutet großes Glück 大吉 ist die (soweit ich weiß) höchste Form des Glücks also extremes oder besonderes Glück Vielen Dank
leicht abweichend 多摩地域