Ein sehr schwieriges Wort, da so viel gleichzeitig bedeutend (das DWDS führt für ›liberal‹ vier Bedeutungen auf, die sich ebenfalls auf 「リベラル」anwenden lassen). Grundsätzlich problematisch ist nun die Frage, ob リベラル-sein, eine Eigenschaft ist, die mit 革新 oder 保守 verbunden ist. Die korrekte Antwort wäre natürlich, je nachdem, welche Bedeutung von リベラル gerade verwendet wird, können beide Parteien dieses Attribut für sich beanspruchen. In der Realität kommt es aber unter denen, die sich der Polysemantik des
anonymous (08.12.2021)
Begriff nicht bewusst sind (oder diesen Umstand auf die Verwendung des Begriffs im Ausland reduzieren wollen), offensichtlich zu Konfusionen:「あと、本書を読んでいて、「liberal」いう本来の英語の言葉と、「リベラル」という日本語の言葉とを、区別して議論したほうが、より分かりやすくなると思った。英語本来の「liberal」という言葉は、自由主義という意味である。ちなみに自民党(自由民主党)の党名を英語にすると、Liberal Democratic Partyとなる。党名にLiberalという言葉が入っていることからもわかる通り、自民党は本来の意味でのliberal(自由主義)を理念として掲げている。一方、日本語になった「リベラル」という言葉は、日本共産党などの日本型左派政党の主張(たとえば「憲法改正反対!」のようなもの)をも含意するようになってしまい、本来の「liberal」とは違うニュアンスを持つ言葉になってしまった。著者は本書で、英語本来の意味で
Kommentare