Lt. des Mailmagazins der Botschaft Japans müsste es korrekt so geschrieben werden: "終わり良ければ総て良し"
Bsp.: 安倍晋三元首相ご逝去に伴う記帳台を設置しています - Anlässlich des Ablebens von Shinzō Abe ist ein Buchständer aufgestellt (?) [ein Kondolenzbuch ausgelegt]
einen Eintrag machen. (für Kondolenzliste passt auch "hinterlassen")
auch ein Pult zum Ausfüllen von Formularen wie in Banken
auch Fußball (Stürmer)
mit suru, "sich verlangsamen"
Korrektur: Ein s fehlt. "Widerstandsbewegung"
"zufälliger Parasitismus" nicht "zufälliger Parasit"
korrekt ist "Zufallswirt". Das kann ein Fehlwirt sein, muss aber nicht. "akzidenteller Wirt" ist auch richtig
Milben sind keine Insekten sondern gehören zu den Spinnentieren. Fachgebiet müsste entsprechend korrigiert werden.
zB beim Go auch "Spielfluss" / "Spielverlauf"
Goo 15 囲碁・将棋で、本筋とされている打ち方・指し方。Zug (Go, Shogi)
korrekte Aussprache ist もくくれおそーと
"Kroepoek" nicht "Koepoek"
von engl. "fax"
Lochmaske nicht Schattenmaske, siehe Wikipedia シャドーマスク
Vorwärtsrolle
fallen unter (Kurs, Preis). 1ユーロが1ドル割り込む - 1 Euro fällt unter 1 Dollar
Parität (Währung).
auch Ablassen von Blähungen/Luft im Bauch
慚愧に堪えません - Ich schäme mich sehr (Entschuldigungsfloskel)
von engl. "yacht" bzw. holl. "jacht"
->drehenden
nicht davor zurückschrecken zu
Wird auch てんちゃ gelesen. てんちゃ ist beschatteter Grüntee, welcher meist zu Matcha vermahlen wird.
Lesung ist せいたかのっぽ
Familie des Verstorbenen
hochrangige Persönlichkeit; Würdenträger
Sprechen oder Kaubewegungen im Schlaf. Langsam kauen.
da fehlt ein e hinter pastoral
Vorschlag: "die Klage/die Beschwerde"
auch "eigene Hälfte" im Fußball
Verlust
aussichtslos sein (eine Sache), unverbesserlich sein (eine Person)
toter Link, aktuell: sdp.or.jp
zu [4] verhängen; anordnen
Bsp: ...金属探知機が設置されるところも出るなど厳重な警備態勢が敷かれた
圧倒的に足りない - bei weitem nicht ausreichend
alle (Fernseh-)Sender
Fehlübersetzung. Richtig wäre "wirtschaftlicher Schaden/Verlust".