Kommt aus dem Chinesischen (Kantonesisch: dim2jyut6; Mandarin: diǎnxué). 点穴 meint nicht nur diese Stellen (das sind nämlich die 穴), sondern auch bereits den Angriff auf sie durch Druckausübung (das meint das Verb 点)。Korrekt muss es also heißen: Druckausübung auf empfindliche Körperstellen/Angreifen empfindlicher Körperstellen durch Druckausübung. 対義語:解穴。 Im Chinesischen ist man dann außerdem schnell beim 點脈(dim2mak6) – was im Japanischen aber keine Verwendung findet; dort gibt es aber den Begriff 点穴術。


Beinarbeit (in der Kampfkunst)


Wird jedenfalls in der Ingenieurwissenschaft in D normalerweise als "Isentropenexponent" bezeichnet. Bitte als Alternative hinzufügen.


die Stadt heißt seit 2016 Dnipro; Verweis auf ドニプロ nicht ドニプロペトロウシク


die Stadt heißt seit 2016 Dnipro


nicht besonders/nicht sehr


die Machtverhältnisse


Bestform; Bestzustand


Den Begriff 擬闘 gibt es mindestens seit der Edozeit (denn kommt er z.B. in 黄表紙 vor). Der Begriff 技斗 funktioniert ganz offensichtlich durch eine produktive Aneignung des Begriffs 擬闘: eine Nuancierung/ Mikrodifferenzierung, die durch das Schreiben mit anderen Zeichen vollzogen wird. Das ist eine absolut klassische Technik (wie auch 斗 für 闘 ). Ob die tatsächlich vor 1954 noch nie auf den Begriff 擬闘 angewendet wurde, bliebe erst zu beweisen und erforderte ein intensives Studium edozeitlicher Literatur.


Was Erklärungen zur Lage bei Wiki (meint das Wikipedia? Dort gibt es aber nur einen Eintrag zu 殺陣 ) mit der Lesung bei Wadoku zu tun haben, ist mir nicht ganz klar. Hier, bei Wadoku, verfolgt man den Anspruch, ein Wörterbuch zu erschaffen – es geht hier also nicht darum, eine Copy-und-Paste-Liste von irgendwelchen Wikis zu erstellen, in der zudem noch nicht einmal überprüft wäre, ob es sich um Fehler handelt. Ob etwas bei irgendwelchen Wikis steht, ist daher kein Argument, das hier von Belang wäre.


auch Nachname (Bsp 千葉玲海菜)


die gito Lesung stand jahrelang bei Wiki, wurde dann in gitō geändert, aktuell steht keine Lesung mehr. 技斗 ist wohl eine relativ junge Wortschöpfung (1954)


versenken (den Ball; Fußball)


ボックス中央でフリーとなる - in der Mitte des Strafraums frei werden (Fußball)


auch Fußball (war: vom Gegner abgeprallter auf dem Boden rollender Ball)


oder Waggon/Zug


Korrekturvorschlag: mit etw. um sich werfen


Aufnahmezeremonie


Nein, kann auch mit Griff sein. Auf jeden Fall nennt man Lesesteine aber auch u.a. 天眼鏡。


Ergänzung zu [1]: Meint also allerlei Arten von Sammellinsen ohne Griff. Flachlupen, Lesesteine etc. . Synoym für den Lesestein: リーディング・ストーン.


von holl. "pen" oder auch engl. "pen"


Jisho org hat das hier: "lecher with a quiet exterior; lecher who doesn't seem it and doesn't talk about it" - und wie anonymous 2021 schon gesagt hat, "lecher" hier im Sinne von "Lüstling, Lustmolch"


Hab auch noch diese Definition gefunden 目上の人に気に入られたり、実力を認められたりする "Gefallen bei einer höhergestellten Person finden"


Nein, Logik im Sinne, dass die lexikalisierte Lesung für 斗 (to) auch verwendet werden könnte (nur weil sie im Wörterbuch steht), greift hier nicht, ist geradezu unlogisch, da die zugrundeliegende Logik aus 斗 einen 擬態体, einen mimetischen Körper schafft, der 闘 imitiert und deswegen tō gelesen werden muss.


nicht gesicherte Lebensmittelversorgung? "Lebensmittelunsicherheit" könnte man ja auch interpretieren, dass z.B. Gifte in Lebensmitteln sind - in dem Kontext, den ich gerade vorliegen habe, ist das aber nicht gemeint. Geht eher in die Richtung "Nahrungsmittelknappheit".


auch der Dazwischendrängler


ist das mit "Sendung" richtig? Überführen, Transferieren


hier fehlt noch was zu Daijisen 3. betreffende Person; Handelnder (?)


"auf Betriebsfahrt" passt noch


auch Einbruchskrater genannt


Schniedel


für 擬斗・技斗 Lesung gito, sieht jedenfalls logisch aus


Kreppklebeband


Mit 染色法 verlinken bitte.


涙混じりに


←→ 型染め


浸し染め (ひたしぞめ)、ずぶ染め、丸染めともいう。


Stuntman in Ganzkörperkostüm, also nicht erkennbar.


der Darsteller unter einem Ganzkörperkostüm; der Mensch darin/dahinter


korrekte Schreibung ist "Cajón" nicht Cajōn