Ich glaube, diese "sich ineinander verbeißen" kommt aus dem KOJIEN: ② 組み合せた部分がぴったりと合う。かみあう。「歯車が―・う」 - ich glaube nicht, dass diese Bedeutung richtig ist. Es ist nur "ineinandergreifen" oder "verzahnt sein", verbissen wird sich wahrscheinlich nicht.
der Reihe nach (Daijisen 2)
衣服などがぼろぼろでみすぼらしい | abgerissen
Auch der Text im Vor- und Abspann von einem Film.
Verrückterweise ist 後漢 nicht gleich 後漢: Wenn es こうかん gelesen wird, ist es die spätere Han-Dynastie (947-950). Mit der Lesung ごかん ist es aber die Östliche Han-Dynastie (25-220).
kurz für das Baseballteam ヤクルト・スワローズ
zur Kennzeichnung von Artikeln auf Nachrichtenportalen benutzt, überwiegend mit der Bedeutung "Exklusivmeldung"
auch Nachname (Bsp 北口榛花)
Fehler aus Nachlässigkeit, Unaufmerksamkeit. Schlamperei; Patzer; Pfusch
richtig: Unachtsamkeit; Mangel an Vorsicht
von engl. "knock"
sollte identisch sein mit エアフローメーター
Luftklinge
auch: マジック・メモ
用例:「原則論をいえば、「生活できない賃金」で人を働かせることは、一種の人権侵害である。」ー 小熊英二
Primat aus dem Tribus der Tamarine in der Familie der Krallenaffen, Saguinini
Die Ausgangsbedeutung ist sicherlich vergolden; mit Blattgold plattieren Daraus abgeleitet JEMANDEN/ETWAS aufwerten; einen seriösen Anstrich geben Ich habe das gerade in einem Kontext, wo die Ex-Vereinigungskirche durch die Anwesenheit von japanischen Parlamentsabgeordneten aufgewertet wird. "sich wichtig machen" passt in meinem Kontext nicht.
richtige Definition ist "veraltete Familie der Käfer" nicht Unterfamilie
語意論 oder 語義学; schließlich gibt es auch セマシオロジ. (Das ebenfalls von Wadoku vorgeschlagene 意義論 begegnet einem dagegen kaum, weshalb 語意論・語意学 und 語義学 empfehlenswerter sind). Ähnlich problematisch verhält es sich mit dem Eintrag für ›Onomasiologie‹: statt 名義論 (was eigentlich auch wieder zuerst an eine Variante für ›Semantik‹ denken lässt), erscheint hier die relativ etablierte Bezeichnung 名称論 geeigneter; auch 命名論 ist in Verwendung. Wer Eindeutigkeit wünscht, kommt um オノマシオロジ jedoch nicht herum.
Ohne Kontext, der eine eindeutige Einengung auf ›Semasiologie‹ erlaubt, klingt dieser Begriff sehr stark nach einer Variante für Semantik (die zumeist in der Gestalt 意味論 erscheint). Die (man möchte fast sagen paradoxerweise) gerade unter den Fachtermini im Japanischen weit verbreitete ›fluide Identität‹ erlaubt nicht, hier einfach nur ›Semasiologie‹ vorzuschlagen – es handelt sich um einen weiteren variablen Körper, der mal dies oder jenes bezeichnen kann. Unproblematischer für ›Semasiologie‹ sind 語意学 oder
氏 kann genauso "Frau XY" wie "Herr XY" heißen.
Nun gibt es diesen Begriff ja nicht nur als historischen, sondern auch in aktualisierter Form. Bspw. bei Adorno, der davon sprach, dass man das Bild der Utopie ›nicht auspinseln‹ dürfe – dieses ›neue Bilderverbot‹ oder auch ›Abbildungsverbot‹ wird in Japan dann als 形象禁止 benannt. Ebenso lässt sich dieser Begriff zuweilen in Diskursen, die repräsentationskritische Theoreme aus Frankreich thematisieren, beobachten. Man hätte ihn also nicht aus Wadoku löschen müssen. War das eigentlich ›Vandalismus‹?
ちゃんぽん(ごた混ぜの意味で)| Sammelsurium
auch 狂暴サル。In Anlehnung an Bruno, den ›Problembär‹, könnte man vielleicht auch von ›Problemaffen‹ sprechen.
Tippfehler "Gelegenhiet"
Wenn すまし顔 bzw すました顔 (8728740) "unbeteiligtes Gesicht" ist, wie passt das dann zu den hier angebotenen Übersetzungen? jisho org hat auch "gefasst, gelassen", weblio Thesaurus sagt なんでもないような態度をとっているさま. "affektiert" und "geziert" geht hingegen in Richtung "künstlich", "zickig" und "prüde" sehe ich maximal als negative männliche Interpretationen einer desinteressierten Frau.
"Mann mittleren Alters" vgl. 2457821 "Frau mittleren Alters". Die Verlinkung der beiden geht außerdem nur aus der Richtung 2457821 zu 5973398
凶暴サル - wildgewordener Affe (?)
verletzt werden. Schaden erleiden
Skandal; Affäre; medialer Aufschrei
zu [8] impfen. Bsp "子にコロナワクチン打つ?"
Kagoshima-Dialekt für 面倒くさい
ein T zu viel
読み方は のせい
"das Gedenken"?
Bitte noch den offiziellen Namen "Kirgisistan" hinzufügen. Außerdem könnte man noch die veraltete Form "Kirgisien" nennen.
müsste es nicht Negativität heißen? Vs せい
in den Namen gehört ein Bindestrich und ein Bommel (ist jedenfalls so bei 那須塩原)
wie wärs mit "in Japan"?
Bitte auch 穴 in die Synonymleiste aufnehmen.