"sogar"? auch ich glaube "mo" müsste irgendwie mit übersetzt werden. 六日間続けて und 六日間_も_続けて sind nicht dasselbe.


ja, 気に入ってもらえると geht auch.


zu besteuernd


Weblio どんな恐ろしいものが待ち受けているか見当もつかない、運命は誰にも予測できないといった意味の言い回し。Was das Schicksal bereithält, weiß niemand


Falsch, nicht nachweisbar in keiner der Quellen


Bakterienflora ist Untermenge von Mikrobiom und daher nicht richtig. Richtig ist: Mikrobiom, Mikrobiota, Mikroflora. Definition wäre weiter "Gesamtheit der Mikroorganismen, die ein Habitat besiedeln"


何々について話したいです。Ich möchte über etwas reden.


Goo hat als Erstbedeutung 繁華街の中心部から離れた場所。 also "abseits der belebten Geschäftsviertel; in einer Seitenstraße" oä


Enterokolitis nicht Enteritis; ebenso lateinisch Enterocolitis necroticans; siehe Wiki: ja.wikipedia.org/wiki/壊死性腸炎 bzw. de.wikipedia.org/wiki/Nekrotisierende_Enterokolitis


patrilineal?


Rakuten (楽天株式会社 - Internetunternehmen, u. a. Onlinehändler)


Pachycephalosauria nicht …saurier; Taxon od. Gruppe nicht Gattung. Die Gattung wäre パキケファロサウルス


Müsste es nicht "glauben, dass es morgen schönes Wetter geben wird." heißen?


Was ist ein "Herzensgeliebter"? Würde "Geliebter" nicht reichen?


en.wiktionary.org/wiki/%E7%92%B0%E5%A2%83%E6%B1%9A%E6%9F%93 gibt mit Verweis auf 大辞林 als Betonung [5] an, 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) ebenfalls.


Auch: vorkommen (in)


"ranmachen" ist vielleicht auch keine ganz ideale Übersetzung für 知り合った女性とすぐに関係をもつ。


Zweitbedeutung: すぐに暴力を振るう。sofort Gewalt anwenden / gewalttätig werden


Weblio 周囲との争いになるようなことを極力回避し、面倒なことを避けようとすること。Klingt mir weniger nach "Politik" und mehr nach "Konfliktvermeidung um jeden Preis". "Pazifismus" halte ich wie anonymous 2020 für falsch


Die Schreibweise mit Katakana ガス kann man noch hinzufügen.


"sich freuen auf"


"zum Stehen"



Goo また、程度を超えて物を欲しがる etwas sehr stark wollen


nach dem Weblio-Thesaurus eher "zu beglückwünschend" (schlechtes Deutsch, aber von der Richtung her) お祝いするべきとても喜ばしい物事めでたい ・ 祝うべき ・ 祝福すべき ・ 喜ばしい


als Zwischenschritt benutzen


悩ましい日々 kummervolle Tage


Die Übersetzung stimmt so nicht. Es ist ja eine Substantivierung von monomezurashii. Weblio sagt auch 珍しい、または珍しそうな感じのするさま。 どこか珍しさを感じるさま。Also "Ungewöhnlichkeit" oä


auch "Direktnaphtha"; Schreibung auch 直溜ガソリン


Kalkül


Innenstadt


大辞林 (laut en.wiktionary.org/wiki/%E7%87%83%E3%81%88%E3%82%8B) und 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) geben beide als Akzent nur [0] an.


kurzer Stopp, Pause


flächendeckend


Die japanischen Lexika und auch Wikipedia haben die Reihenfolge anders herum: erst Kaiserinmutter, dann Landesmutter


Sorry, alles falsch. 辻五郎 ist richtig.


Gorō natürlich nicht Gotō


Ishikure Chimata ist der leibliche Vater von Gotō Shigeru (1900–2003), nicht dieser selbst. siehe Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/五島茂#家族 bzw. kotobank.jp/word/石榑千亦-15242


Beispiel: このバラは 花とつぼみの間の茎が接(つ)いであるだろ -> Aufpropfen (einen Zweig auf den Stamm von einem Gewächs)


"(auf den Unterricht) vorbereiten"