部品取りにする – in seine Einzelteile zerlegen, um einige davon auszuwerten; 部品取り用 - Zweckzuschreibung gegenüber einem Gegenstand, der auf das Auswerten von Einzelteilen meint; 部品取り車 – Auto, aus dem (vor der Verschrottung) noch weiterverwertbare Einzelteile zu entnehmen sind.


画像化; 〜視覚化


zerquetscht werden. Bsp 校長が折れた枝の下敷きになり死亡しました。


[1] seit 2005 曽於市 Soo


[1] seit 2005 曽於市 Soo


auch: 代理行動.


Synonyme für [1], ›Ersatz‹ (in der Freudübersetzung): 代替、代理、代理物、代償.


Der Freud‘sche ›Ersatz‹ überdies auch als 代替物。


誤字訂正:befriedung → befriedigung


Ersatz (代理 und 代償 als 訳語 für ›Ersatz‹ in der Freudübersetzung. ›Ersatz‹ auch als 代理物; ›Ersatzbefriedung› als 代理充足。)


「経済神義論」とも


私は全くお手上げだ | Ich bin schön aufgeschmissen.<独和大辞典>


Weshalb existiert dieser Eintrag?


Der vorgeschlagene Korrekturvorschlag wurde noch nicht umgesetzt. "ein" zu "einer".


Taschenmesser


auch 視覚の風景.


Ergänzung: 特性のない男 "Der Mann ohne Eigenschaften" (Romantitel, Robert Musil)


Punkte holen, den Titel erlangen (im Sport, Daijisen 4). バーディーを奪う - einen Birdie landen


auch für das Oberschulbaseballturnier (高校野球全国大会)


Das gibt es immer noch. Außer Milchprodukten wird auch Kosmetik verkauft. Auch Haushalte werden beliefert. YL sind Subunternehmer.


Da fehlt ein Komma vor wie, und das hinter was muss davor.


Da fehlt ein Komma hinter Zeit.


doppelter Eintrag mit 991732


bei Wiki als Nachrichtendienst bezeichnet


"Mehl aus gerösteten Sojabohnen" ist noch genauer.


Der deutsche Begriff ist zumindest zurzeit ein englischer. Siehe dazu auch »Konstruktionsgrammatik. Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze«.


Synonym: 構文理論


Synonmye (für [2]: Lexikon): 語彙目録、心内辞書、レキシコン


auch die Leerstelle in der Grammatik.用例:「これによると、定動詞は補足成分を埋める空位を作り、その空位が語によって埋められるということになる。」


転覆 für Subversion und 転覆力 für Subversivität.


訂正:oder ihrem → oder in ihrem


Ergänzung zu [6]: Schoß (hat ebenso wie 懐 die metaphorische Bedeutung Schutz, Geborgenheit; im Schoß der Familie aufwachsen etc.). Der Ort, aus dem heraus Bedeutung übertragen wird, ist darüber hinaus ein nahezu identischer. Ein Ort, der deswegen Schutz und Geborgenheit bezeichnen kann, weil ihm die Erinnerung an die unmittelbare Nähe zum Körper der Mutter eingeschrieben ist: wie ein schutzbedürftiges Kleinkind auf dem Schoße der Mutter (oder ihrem 懐) Geborgenheit finden.


„Keim“ oder „Keimling“ bei unpolierten Getreidekörnern. Auf deutsch sagt man dazu denke ich nicht „Keimblatt“ oder „ Keimknospe“ aber vielleicht sind diese Übersetzungen auch korrekt. Das Keimblatt wird auch 子葉 genannt.


(Typ der internen Fokalisierung)


bei Genette: ›multiple Fokalisierung‹


灼熱の | sengenheiß


Der deutsche Eintrag macht keinen Sinn.


類語:馬の耳に風・馬の耳に念仏・犬に論語・牛に経文・牛に対して琴を弾ず・兎に祭文・糠に釘・豆腐に鎹・暖簾に腕押し・石に灸・石に針・沢庵のおもしに茶袋・汽車の後押し・網の目に風とまらず・籠で水を汲む・屋上屋を架す・屋下に屋を架す・月夜に提灯・闇の夜の錦・泥田を棒で打つ・竹藪に矢を射るよう・死に馬に鍼・氷に鏤む・泥裡に土塊を洗う・権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる・骨折り損の草臥れ儲け


Rätsel ist bekanntlich 謎. 判じ物 meint über den Status des bloßen Rätselseins hinaus jedoch auch noch die spezifische materielle Beschaffenheit des Rätsels. (文字や絵にある意味をあてつけて判じさせる謎解き).Also Bild- und/oder Buchstabenrätsel, Rebus. 判じ物 tendiert zur Bezeichnung von Mischformen von 判じ絵 und 字謎, vermag jedoch auch als Oberbegriff für all diese Phänomene zu fungieren.


Sorry. Im NKD findet sich dann doch sehr wohl auch diese Bedeutung: 1 相手や、相手のものを互いに食う。また、互いにかむ。かみ合う。