einimpfen, einpflanzen (Gedanken, Idee)
auch ein Spiel, in Deutschland angeblich als "Obstgarten" bekannt. (verwandt "Reise nach Jerusalem")
zu [5] Hitze (eines Feuers, einer Kochstelle)
Doppeleintrag
Müsste es nicht "in den LETZTEN Jahren" heißen?
hier ist vermutlich etwas falsch, der Text passt zu 大井川
Flussnamen insgesamt uneinheitlich, Varianten etwa "·gawa; -gawa; gawa; -Fluss"
架かる - überbrücken, überspannen. 梓川に架かる吊橋 - Hängebrücke über den Azusa
von Kantonesisch "sīu-máai". Typisch für die japan. Version ist eine grüne Deko-Erbse
偶然と想像 (ぜんとそうぞう); dt. Titel "Das Glücksrad - Wheel of fortune and fantasy"; Film aus dem Jahr 2021 v. Ryūsuke Hamaguchi
偶然と想像 (ぜんとそうぞう); dt. Titel "Das Glücksrad - Wheel of fortune and fantasy"; Film aus dem Jahr 2021 v. Ryūsuke Hamaguchi
entwenden
Weblio 両者ともに貸し借りのない、対等な立場にすること quitt sein?
vor jmd./etw. auf der Hut sein
Ja, sehe das wie Vicious. Es gehört noch "Antworten" dazu. Ich meine aber, "Prüfungsarbeit" ist trotzdem eine richtige Übersetzung.
Einschnitt bis ins Kernholz zur Vermeidung von Trockenrissen
gibt es für den hinteren Teil すがる eine Erklärung? 縋る scheint nicht zu passen?
Der Beispielsatz des Vorredners ergibt keinen Sinn. Er könnte mal 犬も歩けば棒に当たる geheissen haben. Dafür hat Wadoku einen Extraeintrag. Bleibt immer noch die Frage, ob in diesen Eintrag なすoder なる gehört, oder vielleicht 2 Einträge für beide Varianten.
Heisst es nicht なす statt なる?
bei Wiki "Sperrstrauch"
geschlechtsneutral. Bsp: ジェンダーレス制服 - geschlechtsneutrale Uniform
"Projektunterricht" kommt vielleicht in die Nähe? Selbstständiges, fächerübergreifendes Lernen als Schulfach.
zu[1] Ansprache
(*Verbesserung) Es kann sowohl transitiv oder intransitiv sein.
Das ist nicht intransitiv.
kochk.
im Gleichschritt gehen. Übertragen: kooperieren
zu [2] Kampf; Gefecht (Kendō)
etwas von oben Aufgeschnittenes (Brötchen für Hotdog)
音を伸ばす - Ton/Note aushalten
Fitness; körperliche Konstitution
エスカロップ und die Einsortierung in "Muschelkunde" ist falsch, in jeder anderen Schreibweise auch (エスカロプ oder エスカロープ). Jakobsmuschel / Kammmuschel ist ホタテガイ oder 帆立貝. Den Eintrag gibt es hier auch, übersetzt als "japanische Kammmuschel".
Schlägel = schwerer, auf beiden Seiten flacher Hammer des Bergmanns; Fäustel; Werkzeug zum Schlagen, [Holz]hammer mit breiter oder abgerundeter Fläche Schlegel = [Hinter]keule von Schlachttieren, Geflügel, Wild Quelle: duden.de
Kampfschwimmer, 戦闘潜水員
Vorstellung; Aufführung
Absichtserklärung; Selbstverpflichtung (?)
Absicht; Vorsatz
Abschnitt/Runde eines Staffellaufs (Ekiden)
zu Militär passt "einziehen" 軍に招集された
zu "全校レク" passt hier noch nichts.