大辞林 (laut en.wiktionary.org/wiki/%E7%87%83%E3%81%88%E3%82%8B) und 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) geben beide als Akzent nur [0] an.
kurzer Stopp, Pause
flächendeckend
Die japanischen Lexika und auch Wikipedia haben die Reihenfolge anders herum: erst Kaiserinmutter, dann Landesmutter
Sorry, alles falsch. 辻五郎 ist richtig.
Gorō natürlich nicht Gotō
Ishikure Chimata ist der leibliche Vater von Gotō Shigeru (1900–2003), nicht dieser selbst. siehe Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/五島茂#家族 bzw. kotobank.jp/word/石榑千亦-15242
Beispiel: このバラは 花とつぼみの間の茎が接(つ)いであるだろ -> Aufpropfen (einen Zweig auf den Stamm von einem Gewächs)
"(auf den Unterricht) vorbereiten"
von engl. "report"
der zu bearbeitende Gegenstand, der Gegenstand, der bearbeitet wird oder werden soll
"steuerbar" ist nicht dasselbe wie "steuerpflichtig"
Auch bei Kabeln: Kabelbruch, Kabelunterbrechung
Auch: Lockern, wie in シリンジを開放する
Keine Erstbesucher.
Was genau ist gemeint? Die Bezeichnung "anime"? Die Information, das es bereits irgendwo steht, hilft leider nicht um zu verstehen was mit "das" gemeint ist.
Duden sagt Herkunft "Laden" "nach dem Brett, das als Schutz vor dem Fenster angebracht wurde" Wenn man den Fensterladen/Türladen also als "Brett vor einem Fenster bzw. einer Tür" sieht, sollte die Bedeutung passen. Ein "Laden" hat also etwas mit einem Holzbrett zu tun. Und in Japan transportiert man damit eben auch etwas. Vielleicht, weil diese "Türläden" schnell auszubauen sind und man es somit leicht "zweckentfremden" kann. Aber das ist nur meine Vermutung.
von engl. "shutter"
Um Verwechselungen zu vermeiden, könnte man noch "Sitzbank" oder "(Möbel)" hinzufügen.
"anderen" und ggf. "jeder Einzelne"
"anderen"
Im Deutschen versteht man unter Fensterladen diese senkrecht rechts und links am Fensterrahmen angebrachten Klappen. Ich weiss zwar nicht wirklich, was 戸板 auf deutsch ist, aber auf jeden Fall nicht Fensterladen. Gebt mal "Fensterladen" und 戸板 in der Bildersuche einer Internet-Suchmaschine ein, und vergleicht die Ergebnisse. Weblio meint 雨戸の板。特に、人や物をのせて運ぶ場合にいう。Und im Deutschen benutzt man im Allgemeinen auch keine Fensterläden, um Leichen zu transportieren?
auch: "Theaterversion; Adaption fürs Theater"
Achja, könnte mit dem Eintrag クロッシュ zusammengeführt werden?
Ist nicht unbedingt Kleidung. Wird auch für die "Warmhalteglocke" beim Essen verwendet.
DE auch: Grobian, Rüpel
ein Alter, in dem man es besser wissen sollte
遠心脱泡機= Zentrifugalentflüfter
ich sags nochmal: das wurde von Englisch nach Japanisch nach Deutsch übersetzt.
weitere Bedeutung: "Ladendetektiv" Quelle: Youtube: "【しらべてみたら】万引きGメンは見ていた!「やっぱりバレた?」"
Wobei ich mich frage, ob der Satz überhaupt stimmt. Wäre der Trickfilm nicht korrekterweise "anime"?
"sehen" oder ansehen/anschauen
japanischen Wörter auf jeden Fall überhaupt gar nicht. Man vergewaltigt sie dadurch förmlich, dieser Eintrag ist das beste Beispiel dafür.
Chemie bezeichnet, mal jedoch ein Körper ist, in den 縁端効果、エッジ効果 etc. frei und lustig ›hineinzuschlüpfen‹ können. Der Maskenball der fluiden semantischen Identitäten im Japanischen führt auch hier sein erotisches Spiel mit uns – seien wir nicht so frigide und geben 末端効果 nur einen Platz in der Chemie; das Japanische sagt uns immer wieder eindeutig: es gilt Orgien zu feiern. 澁澤 sprach schon früh von der Ausweitung der erogenen Zone. Diese muss auch den Wörtern zugesprochen werden, das dt.sche Korsett mögen die
›Endeneffekt‹ heißen. Den spatialen Endenbegriff durch den Endeffekt zu temporalisieren produziert ein Phantasiewort, das es im Dt.schen nicht gibt. Allerdings gibt es auch den Endeneffekt nicht im Dt.schen. Das von Anonymous angesprochene Phänomen heißt im Dt.schen ›Endgruppeneffekt‹. Ich frage mich allerdings, ob das so korrekt ist, oder ob nicht, es wäre ja nicht das erste Mal, vielmehr davon gesprochen werden muss, das wir es hier mit einem Begriff zu tun haben, der mal den Endgruppeneffekt in der
Ich verstehe leider nicht, inwiefern sich der Eintrag durch den Tag ›Chemie‹ verbessert haben soll, denn gibt es, soweit meine Chemie-Lexikon und Google-Büchersuche stimmen, in dt.schen Chemieschnack keine Verwendung des Begriffs Endeffekt, die nicht 最終的な結果 bedeuten würde. Endeffekt mein im Dt.schen immer ein Resultat, ein Ergebnis von Prozessen, hat also eine temporale Dimension. Kurz, Ende heißt hier danach. 末端 ist jedoch eindeutig spatial, ließe man sich zu einer Wortschöpfung hinreißen, müsste es
お前 賭博(とばく)でカネを使い果たして借金の山 しょってるんだろ? -> In diesem Satz scheint das eher die "normale" Bedeutung von 背負う zu sein: 1 auf dem Rücken tragen; schultern; auf sich nehmen.
Ich vermute, es geht darum, dass "Endeffekt" die Bedeutung nicht vollständig abdeckt bzw. es verwechselt werden kann. Google meint dazu: 末端基効果マッタンキコウカ terminal effect, end effect 高分子鎖の末端付近にある単量体単位の結合様式などが,鎖内部にある単量体単位の性質と異なっていることにもとづく効果をいう. Vielleicht gibt es ein passendes deutsches Wort welches treffender ist? Ansonsten schlage ich vor, das es zumindest der Domäne "Chemie" zugeordnet wird.
Die Zusammensetzungen und Beispiele sind falsch verlinkt. Sie gehören zum Eintrag 4799213 und nicht zu diesem hier.
Immer wieder erstaunlich, dass nach der ›Überprüfung‹ auch solche ›Übersetzungen‹ Eingang in Wadoku finden. Was ein ›Endeffekt‹ im Dt.schen bedeutet, darf vorausgesetzt werden. Im Jap.schen wäre das wohl etwa ein 最終的な効果・結果 o.ä.. Ein 末端効果 ist ein naturwissenschaftlicher Spezialbegriff, der als solcher gekennzeichnet werden will, wie man den angemessen übersetzt weiß ich leider nicht. Assoziativ ließe er sich jedoch auch mit 端効果 in Verbindung bringen. Das wäre dann Randeffekt, peripherer Effekt.