Wie wäre es, noch das Stichwort „neben“ zu ergänzen? zum Beispiel in: 自転車は、水素自動車以外に、唯一の環境に中立な車です。| Das Fahrrad ist, neben dem Wasserstoffauto, das einzige umweltneutrale Fahrzeug.
Bedeutet auch Präsentation
Färbung n → f
Eigenschaft_en
Devisentermingeschäft
Gehört das nicht eher zu den Adverbien ?
Die Übersetzung ist falsch. Goo: 1 直接に取り扱われる。in die Hände fallen 2 殺される。ermordet werden 3 世話を受ける。versorgt werden
ich weiß nicht, ob herzhaft hier rein passt. Das benutzt man ja wenigstens heute vor allem nur noch für Gerichte, im Sinne von "nicht süß". oder herzhaft in etwas hereinbeißen.
Oder auch nur "Grab"
Ich glaube, das Komma bei [3] zwischen wünschen und verlangen braucht eine besondere Auszeichnung. Momentan taucht die Kombination „wünschen, verlangen“ so bei den Suchvorschlägen auf.
"mechanische Organisation" nicht "mechanisches Gewebe". Es geht um Management mit klaren Positionen und Hierarchien nicht um Botanik. siehe japanische Wikipedia zum Stichwort
Dieses Wort kann diskriminierend wirken, lieber "耳が聞こえない" verwenden.
"Gesellschaftlich" ist hier als Bedeutung falsch. "Gesellschaftlich", auf Deutsch auch "sozial", heißt auf Japanisch 社会的 (Lesung: しゃかいてき/shakaiteki).
Kotobank: 令制における賤民。人格を認められず、財産として、売買、譲渡、寄進の対象となった。als deutsche Übersetzung passt also eigentlich nur "Höriger" oder vielleicht "Leibeigener"
Auch mit Akzent 0 gehört
Nicht notwendig Figur, kann auch ein Stein, Vorhang oder sonstwas sein...
COVID-19-Pandemie, Coronavirus-Krise, COVID-19-Krise
Eher spannend oder aufregend
oder "zu sich rufen": Goo 貴人が下位の人を呼び寄せる。召し出す。 "ugs" stimmt auch nicht. Goo: 官府や主君が所有物を取り上げる。「領地を―・げる」
Völkerpsychologie
母系継承 matrilineare Erbfolge
Weblio sagt ゆがんだ性格などを矯正する einen verqueren Charakter wieder geradebiegen. Vielleicht "die Flausen austreiben"? Siehe auch diesen Beispielsatz: 性根を叩き直さなければ、将来が不安である
Laut diversen Artikeln im Netz wird diese Floskel hinten angehängt, um Sätze zu relativieren bzw. um die keine Verantwortung für das gesagte zu übernehmen. "自分の発言したそのことに確証が持てない会話の結びに用いる。" (jp. Wikipedia, Artikel am 28.02.23 geprüft). Die Übersetzung "nicht, dass ich wüsste" passt da ganz und gar nicht.
Leichtkette
Leichtkette nicht Leichtette
Auch im übertragenen Sinn: Kotobank (犬がえさをくれた人に対して尾を振るところから) こびへつらって相手に取り入る。 追従(ついしょう)を言う。sich einschmeicheln (so auch bei Goo 力のある者に気に入られるように振る舞う。)
die Sinne
Wo in Werken sensualistischer Philosophie von Sinnen die Rede ist, wird im Japanischen 感覚器官 übersetzt。Also: auch einfach ›Sinne‹.
weit; breit gefächert (wie in ワイド・ショー)
Boulvardfernsehen -> Boulevardfernsehen
Weblio なきをみる泣くようなつらい目にあうのこと klingt eher nach "harte Zeiten durchmachen müssen"
悪の手先 | Handlanger des Bösen
Weblio 止めを刺す den Gnadenstoß geben. Demnach wäre die aktuelle Übersetzung zumindest irreführend.
In Videogames: Dungeon
Beide Akzente sind möglich.
「Fachspezifisch wird oft unterschieden zwischen Phantasie als unkontrolliert ausufernder Vorstellungstätigkeit (vgl. HWbPh 7, 516-535), Imagination als Entwurf einer Bilderwelt (vgl. HWbPh 4, 217—220) und Einbildungskraft als Seelenvermögen der Vergegenwärtigung von Abwesendem (vgl. HWbPh 2, 346-358, sowie Dürbeck).」
Vielleicht "Walze" oder ähnliches hinzufügen, um es nicht mit Schauspiel Rolle zu verwechseln .
auch Jumelage
Wenn 馬鹿 Akzent [1] hat, müsste dasselbe dann nicht für 馬鹿にする gelten?
Das ist eine Frage, da sollte (im Deutschen) ein Fragezeichen am Ende stehen.