新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) gibt als Akzent [0] an, en.wiktionary.org/wiki/%E4%B9%97%E3%82%8B unter Verweis auf 大辞林 (2006) ebenfalls
類義語:着色する
類義語:紺青、アイアンブルー、プルシアンブルー、ベルリンブルー、広重ブルー、北斎ブルー、ジャパンブルー。補説:Serendipische Entdeckung des Alchemisten Johann Jacob von Diesbach; Leibniz prägte die Bezeichung ›Berliner Blau‹. Später wurde aus der Farbe die Blausäure entwickelt, die die Basis für Zyklon B bildet.
auch Gestammel
工芸美術館 – Kunstgewerbemuseum
Wortgefecht
kosmopolitische Denkweise
Würde ich, obwohl in 詩学 ja die 定訳 für -logie drinsteckt, in Einklang mit meinen Leseerfahrungen eher als Poetologie übersetzen wollen.
類義語:詩学
対義語:インクリメンタル・イノベーション
Hört sich seltsam an. Vielleicht einstudieren, zu spielen lernen.
用例:「真剣に考えたり怒ったりすることを、「ネタ」として消費したり、無効化しようとしたりする今の社会の風潮が表れており、危機感を持っている。」
Amtschimmel
Psych: Ersatzobjekt; auch: 代償物
Synonym mit 何度となく
Verieren n aller Wettkämpfe; Verlieren n aller Kämpfe; Niederlage f bei allen Partiene
鬱な- deprimierend
auch abwracken
Nein, richtig ist ›behandeltes Abwasser‹. Kann man sich als Abkürzung von 「処理された汚染水」vorstellen. 処理 meint dabei konkret das Filtern.
Ist die aktuelle Übersetzung nicht eigentlich erst der zweite Schritt? どちらが優りどちらが劣るかはっきりさせること "festlegen, was überlegen ist und was nicht"
auch abnötigen
Katastrophenshutzmaßnahmen, das A wurde vergessen
Tippfehler Stabilitä-t-sfaktor
auch Piek
auch Parusie
Etymologie ist falsch. nicht Akronym sondern chemische Summenformel CO.
wiederverwerten
veraltet auch Nupturient
auch Notabeln
auch Neume
erste(r) Blick oder ? :)
Synonyme ハウス・ドレス etc, sind falsch. siehe engl. Wikipedia für Morning dress und Google Bildersuche für モーニングドレス
richtig ist: Kleidung Cutaway m; Cutaway-Anzug m // elegante Tagesgarderobe. (von engl. morning dress; ⇒ mōningu kōto モーニング・コート).
Eintrittsgeld n; Eintritt m.
Schließe mich anonymous von 2019 an, die aktuelle Übersetzung ist falsch. Es geht um Sozialleistungen für Mitarbeiter. Google: 給与や賞与とは別に、企業が従業員とその家族に提供する健康や生活へのサービスのことです。
Naoki-Preis für "Gunki Hatameku Moto ni", 1969
Med. Denki Buro n; Elektro-Badewanne f (mit Elektroden versehene Badewanne, die das Wasser aus angeblich gesundheitsfördernden Gründen unter Spannung setzen)
Deutsche Erklärung bitte korrigieren: "Nahtstelle zwischen zwei MorphemeN" und "wenn auf DIE Silben ..."
häufige Schreibung ist バテレン追放令
Lesung おーがすと nicht おおがすと