Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: system
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Message
Lad das PDF doch einfach irgendwo hoch und poste dann hier den Link. http://www.mirrorcreator.com/ ist etwa eine Seite, wo man einfach irgendwelche Dateien hochladen kann.
Vielleicht:
望遠鏡を持っている男をみた。
Bōenkyō o motte iru otoko o mita.
Wenn du über IRC-Kanäle redest, musst du den Server bzw. das Netzwerk dazu sagen.
@nepumo:
War es wirklich nötig diesen alten Spam-Beitrag auszubuddeln, um noch ein bisschen Werbung hinten dran zu hängen?
Wieso probierst du es nicht erstmal selbst mit kostenfreier Übersetzungssoftware und fragst dann hier nach, wenn es Probleme gibt?

http://translate.google.com/
Maschinenübersetzung per Google Übersetzer von Japanisch nach Deutsch (über Englisch als Zwischenschritt) wrote:* Startzeit: 28. November 2010 11.00 Uhr
* Der Einstiegspreis: 16.800 Yen (¥ 17.640 inkl. MwSt.)
* Der Preis fiel sofort: 16.800 Yen (¥ 17.640 inkl. MwSt.)
* Unit Gebot: 500 Yen
* Anzahl der Gebote: 0
* Kandidaten Gebot:
*
* Item #: 10058229
* Produkt-Zustand: Neu
* Automatische Verlängerung: Ja
* Anzahl Einträge: 1 (Nummer 1 bleiben)
Überprüfen Sie die Lager nach ※ macht.
* ※ vorzeitige Kündigung kann
*

Aktueller Preis: 16.800 ¥ fallen sofort auf OK

Sie fiel sofort 16.800 ¥


* Trade Practices: Abwicklung Services Glossar Rakuten Anshin
Regelmäßige Lieferungen nicht zugestellt werden anonym Glossar
* Liefer-Bereich: Chiba-Präfektur
* Lieferung Methode: Sagawa Express
Alle Lieferung
* Verbrauchs-Steuer: Steuer


mfg und vielen dank im voraussenden
Bitte geben Sie Ihr Gebot ist der Betrag der Steuer auf den Verbrauch. Das höchste Gebot, Verbrauch gesondert ausgewiesene Steuer.


http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=de (Erst Text ins Feld mit "翻訳したい文章をここに入力してください。" einfügen, dann "日→独" auswählen und den "翻訳"-Knopf drücken.)
Maschinenübersetzung per Infoseek von Japanisch ins Deutsche (über Englisch) wrote:* Anfangszeit :28. November 2010 11:00
* Ein Anfangspreis :16,800 Yens (Steuer-eingeschlossene 17,640 Yens)
* .... :16,800 Yens (Steuer-eingeschlossene 17,640 Yens)
* Eine Angebotseinheit :500 Yens
* Die Angebotsnummer :0
* Ein erfolgreicher Angebotsbewerber :
*
* Eine Produktnummer :10058229
* Ein Produktstaat :Ein neuer Artikel
* Automatische Vergrößerung :Verfügbar
* Die Ausstellungsnummer :1 (Rest Nummer 1)
※ Ich bestätige Aktien nach einem erfolgreichen Angebot.
* ※ Es wird vielleicht früh beendet
*

Ein gegenwärtiger Preis: Ich komme für 16,800... OK 16,800 Yens in..


* Eine Geschäftsmethode : Die Erklärung des Rakuten Erleichterung Entscheidung Dienst Begriffes
Ich bekomme normalerweise die Erklärungsanonymitätslieferung des Lieferungsbegriffes nicht
* Ein Sendungsgebiet :Chiba
* Eine Lieferungsmethode :Sagawa Kyubin
Ich sehe eine Liste der Lieferung an
* Eine Verbrauchssteuer :Ich bin Steuer-ausgeschlossen


mfg und vielen naßkalter un-voraus
Die Angebotsmenge von Geld gibt die Menge von Geld bitte der Verbrauchssteuer zufolge ein. Für eine erfolgreiche Angebotsmenge von Geld nimmt es getrennt eine Verbrauchssteuer.


http://www.fujitsu.com/global/services/software/translation/atlas/downloads/ (Zur Nutzung muss man die Sprache für Nicht-Unicode-Programme auf Japanisch stellen. Das Programm selbst ist aber auf Englisch.)
Maschinenübersetzung ATLAS V14 Japanisch ins Englische wrote:*
Beginning time: November 28th 11:00 of 2010
Beginning price: 16,800 yen (17,640 yen of including tax)
Immediately [otokakaku]: 16,800 yen (17,640 yen of including tax)
Unit of tender: 500 yen
Tender number: 0
Successful bid candidate:
Item number: 10058229
State of commodity: New article
Automatic extension:
..exhibition.. number: 1 (..remainder number.. 1)

After it makes a successful bid, the stock is confirmed.
- It is likely to end at the early stage.
Present price: ..drop.. OK ..16,800 yen.. immediately
The drop immediately and [kimasu] for 16,800 yen.
The transaction system: The explanation anonymity of the usual explanation delivery term of the optimism An Shin settlement service term cannot be delivered.
Sending out region: Chiba Prefecture
The delivery method: The Sagawa Express delivery list is seen.
Consumption tax: Excluding tax

mfg und vielen dank im voraus

Please input the amount of money of a different consumption tax to the bid price.
The consumption tax separately hangs to the highest bid.


http://www.systran.de/
Maschinenübersetzung Systran Japanisch nach Englisch wrote:
* Start time: 2010 November 28th 11:00
* start price: 16,800 Yen (including tax 17,640 Yen)
* same it falls, price: 16,800 Yen (including tax 17,640 Yen)
* bid unit: 500 Yen
* bid number of cases: 0
* successful bid candidate:
* Commodity number: 10058229
* commodity state: New item & automatic operation extension: It is,
* the exhibition quantity: 1 (it remains and quantity 1) * verifies stock after the bidding successfully.
* * There are times when early it ends *

Present price: 16,800 Yen same it falls, OK

Same it can fall for 16,800 Yen


* Transaction method: Explanatory anonymity of explanatory usual delivery terminology of optimistic bean jam grommet liquidation service terminology you cannot deliver, * dispatch area: Chiba prefecture * delivery method: You look at Sakawa urgent flight delivery summary, * consumer tax: Classified by tax


As for the mfg und vielen dank im voraus bid amount please input the amount classified by consumer tax. Vis-a-vis the successful bid amount, separate consumer tax catches.
Wird das Kanji noch in seiner chinesischen Aussprache benutzt oder woran liegt das?

"han" ist bereits die aus dem chinesischen übernommene Aussprache.
Wenn dieses Kanji in einem Wort verwendet wird, kann es natürlich auch anders gelesen werden.
Wenn du wissen willst, wie man ein Wort ausspricht, musst du das Wort nachschlagen und nicht die einzelnen Kanji aus denen es besteht.
Naja, handelt es sich aber um eine Art Ausdruckswörterbuch. Zum Lernen nicht so wirklich geeignet, eher zum Nachschlagen, außer natürlich man ist der Typ, der Wörterbücher gerne auswendig lernt.

Eventuell lohnt es sich dann erstmal mit どんなときどう使う日本語表現文型200 und どんな時どう使う日本語表現文型500 anzufangen.
Yasumu wrote:Ich hab ein Problem bei folgenden Begriffen: Feuer, Wasser, Leben. Ich würde gern wissen, was die Wörter auf japanisch bedeuten und wie ihr Kanji aussieht.

Feuer, Wasser und Leben sind deutsche Wörter, haben also kein Kanji und bedeuten nichts im Japanischen.

Bei Feuer und Wasser soll es um die Elemente gehen.

Vier Elemente:
Luft 空気
Feuer 火
Erde 土
Wasser 水

Fünf Elemente:
Erde 地
Feuer 火
Wind 風
Wasser 水
Leere/Himmel 空

Leben soll allgemein als die Existenz verstanden werden, nicht als Leben eines Menschen oder als Lebendigkeit.

Existenz 存在

Feuer: im Wörterbuch hier steht als Element "ka" drin. Ist das richtig? Was bedeutet dann honoo? interessehalber

"ka" ist eine mögliche Lesung von 火. Eine andere wäre "hi".
"honoo" ist eine Lesung von 炎 und bedeutet "Flamme".

Wasser: sui? hab nichts widersprüchliches hierzu finden können.

Normalerweise liest man das Zeichen "mizu", aber Wadoku sagt für die Elemente wäre die Lesung "sui".

Leben: ich dachte seimei wäre Leben im Sinne von "Lebendigkeit", hier im Wörterbuch ist es aber "Lebzeit".

Wadoku wrote:生命【せいめい】

[1] Leben; Leib und Leben; Existenz. [2] Seele; wichtigster Teil.


"Lebendigkeit" ist hier "iki".

Wadoku wrote:生き; 生; 活き【いき】

[1] Lebendigkeit; Leben. [2] Frische. [3] Lebhaftigkeit. [4] {Go} Iki (Stein, der nicht mit einem Zug vom Gegner erobert werden kann). [5] {Druckw.} „bleibt“ (Korrekturzeichen, dass eine Streichung rückgängig macht). [6] (als Präfix vor Meishi) <Def.: zur Verächtlichmachung des folgenden Meishi verwendet>


Wenn man dem Wörterbuch trauen darf, müsste ich für mein Verständnis "genson" nehmen.

Wadoku wrote:現存【げんそん】

Bestehen; Existenz.


Wenn du den Unterschied zwischen diesen verschiedenen Arten von Existenz wissen willst, kannst du ja jemand bitten dir das hier zu übersetzen:
そんざい【存在】
しょざい【所在】
きぞん【既存】
げんそん【現存】
人間や事物があること。英existence
使い方
存在[…スル]▽あの建物は現代では貴重な存在だ▽その風習は今なお存在している▽存在意義を失う
所在[…スル]▽責任の所在を明らかにする▽所在が不明だ
既存[…スル]▽既存の権利を守る▽既存の施設を利用する
現存[…スル]▽現存している最古の木造建築
使い分け
【1】「存在」は、現にそこにあること。人間や事物が、ある働きや価値を持って、そこにあることをいう。
【2】「所在」は、人間や事物がある所をいう。また、「所在ない」の形で、することがなくて退屈であるという意でも用いられる。「見知らぬ人ばかりで所在ない思いをした」
【3】「既存」は、すでにあること。「きそん」ともいう。
【4】「現存」は、現在、実際に存在していること。「げんぞん」ともいう。

Ja, das funktioniert auch.
chrism wrote:せんしゅうはひまでしたか。
いいえ、せんしゅうはひまでわなかったす。

Falsch abgeschrieben. "dewa" und "desu" sind beide falsch geschrieben.

Genki benutzt soweit ich weiß statt "dewa nakatta desu" eher "ja arimasen deshita". Möglich ist auch noch "ja nakatta desu".

chrism wrote:きのおはあつかったですか。
きのおのばんごはんはおいしかったですか。

Gestern ist immer noch falsch geschrieben.

chrism wrote:mal abgesehn davon, dass ich die flexion der verben und adverben noch garnicht wirklich durschaut habe.
ich find es recht schwer japanisch "wa" zu denken und "ha" zu tippen um das richtige zeichen am bildschirm zu haben, genauso wie die langen "O"'s mit einem "ou" einzutippen

Muss man nicht durchschauen. Übung macht den Meister. Vielleicht reichen dir die Erklärungen zur Grammatik aus Genki nicht. Dann könnte sich ein weiters Lehrbuch oder vielleicht ein reines Grammatikbuch wirklich lohnen.

chrism wrote:Gibt es eigentlich multilinguale Japanisch Lehrbücher die speziell für sehr junge leute gedacht sind (oder langsam Lernende wie mich)? - alá Green Line für Englisch damals in der Schule.

Genki ist schon ziemlich langsam. Ich kenne eine Menge Bücher, die deutlich schneller als Genki sind. Ein kostenloses deutsches Beispiel im Internet findest du etwa hier:
http://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/buchtext/Index.htm
chrism wrote:せんしゅうはひまでしたか。
はい、せんしゅうでした。

Du hast die Frage nicht verstanden. Die Frage ist, ob du letzte Woche frei hattest oder nicht.
Deine Antwort "Es war letzte Woche" ergibt da keinen Sinn.

chrism wrote:テストはむすかしかったですか。
いいえ、テストむすかしくでした。

Deinem Test fehlt ein "wa" und du bildest hier die verneinte Vergangenheitsform falsch.
-i desu wird zu -ku arimasen deshita.

chrism wrote:きのおはあつかったですか。
いいえ、あつくでした。

Selber Fehler.

chrism wrote:しゅうまつはたのしかったですか。
はい、たのしかったでした。

Hier hast du die Vergangenheit doppelt drin.
-i desu wird zu -katta desu.

chrism wrote:きのおのばんごはんわおいしかったですか。
はい、ばんごはんはおいしかったでした。

Selber Fehler.
Außerdem hast du "gestern" und "wa" in deiner Abschrift der Frage falsch geschrieben.

chrism wrote:
1. I was busy yesterday.
きのにぼくはいそがしかったでした。

Selber Fehler mit doppelter Vergangenheit. Gestern ist wieder falsch geschrieben und hat ein unnötiges "ni" mit dabei.
Das Thema kommt außerdem üblicherweise an den Anfang des Satzes.
ぼくはきのういそがしかったです。

Ich denke auch Genki benutzt watashi statt boku.

chrism wrote:2. The homework was difficult.
しゅくだいはむすかしかったでした。

Selber Fehler mit doppelter Vergangenheit.

chrism wrote:3. My room was not clean.
ぼくのへやはきたないでした。

Du benutzt "war schmutzig", aber gefordert ist "war nicht sauber" (kirei ja arimasen deshita).

chrism wrote:4. The weather was good.
てんきわいいでした。

Wieder ist "wa" falsch geschrieben. Außerdem ist wieder die Vergangenheitsform falsch gebildet.
-i desu -> -katta desu.
"ii" ist unregelmässig, also bekommt man "yokatta" von "yoi".

chrism wrote:5. The trip was not fun.
ひまはたのしくかったでした。

Richtig ist "-ku arimasen deshita."
"hima" bedeutet außerdem nicht Reise, sondern so was wie Freizeit.
Denkbar wäre hier etwa 旅行【りょこう】.

chrism wrote:6. The tickets were not expensive.
チケットはたかくでした。

Richtig ist wieder "-ku arimasen deshita".

Ich denke Genki benutzt hier auch "kippu" statt "chiketto".
Wieso willst du dich mit jemandem treffen, dessen Sprache du nicht sprichst? Und wenn ihr eine gemeinsame Sprache sprecht (Deutsch, Englisch, ...), wieso willst du dann nicht einfach die benutzen?
subaru wrote:Hi!

Keine Sorge. Es ist einfach auf Japanisch schon falsch!

Falsch: すごく雨の事気になってらしい
Richtig: 雨の事がすごく気になっているらしい

Also soll es wohl folgendes bedeuten:
Es scheint, dass er besorgt darüber ist, ob es regnen wird.

(Ich bin mir nicht sicher, ob mein Deutsch korrekt ist. Bitte korrigiert mich, denn ich bin eine Japanerin!)

Eventuell wäre es sinnvoll ein paar weniger Ausrufezeichen zu verwenden.
Im Prinzip muss man sich das merken. Davon abgesehen gibt es auch Situation, wo man diese Is und Us doch deutlich aussprechen kann.

Hier steht im letzten Absatz aber auch, wo es überhaupt möglich ist, dass Is und Us im Standardjapanisch verschluckt werden:
Jens Rickmeier, Japanische Morphosyntax wrote:image

Noch mal auf Deutsch:
1. Fall: Zwischen k,t,s,p,h. Beispiel: kita, kusa
2. Fall: Am Ende einer "Einwortphrase" nach s oder t. Beispiel: desu

Eigentlich bekommt man da aber ziemlich schnell ein Gefühl dafür und im Zweifelsfall sprichst du sie einfach deutlich aus und wirst so auf jeden Fall verstanden.
Leider nein. Momentan sind alle Insassen dieser Anstalt verreist. Bitte versuchen sie es nächste Woche doch nochmal.
 
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Go to: