Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: system
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Message
souljumper wrote:いきます geht also (nur?) mit ni bzw. he ?

Für Richtungsangaben müsste das so stimmen, wenn man noch made dazu nimmt.

souljumper wrote:Wenn ich dieses "Ziel der Bewegung" habe, ist ni mit he austauschbar?!

ni und he sind sehr sehr oft austauschbar, aber nicht immer. Solche Details guckst du aber lieber in irgendeinem dicken Grammatikwälzer nach.
Ohne genaue Schreibweise des Namens kann man da nur raten.

Unter anderem kann man Sasuke so schreiben: 佐助

Nun kann man die beiden Schriftzeichen einfach in einem Kanji-Lexikon nachschlagen:

http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=佐
Siehe Deutsche Bedeutung zur Ausspache "sa".

http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=助
Siehe Deutsche Bedeutung zur Aussprache "suke".
souljumper wrote:Q: 何時にがっこうをいきます (Wann fährst du zur Schule)

"wo" und "ikimasu" geht überhaupt nie niemals nicht.
いつ学校に行きますか?

souljumper wrote:A: はち時にがっこうにいきます

Das geht.

souljumper wrote:A: はち時にがっこうをいきます

Das geht nicht.

souljumper wrote:わたしのうちをきませんか

Hier geht es nur mit "ni" statt "wo". Da "uchi" schon automatisch "mein Haus" heißt, kannst du dir das "watashi no" sparen.

souljumper wrote:きっさてんではなしませんか

Wenn das Café/Teehaus hier mit "wo" Objekt wäre, dann würdest ihr über das Café reden und nicht notwendigerweise im Café.
Bookworm wrote:Wenn Du mit einer handelsüblichen Tastatur Japanisch schreiben willst, dann findet sich der Längungsstrich - etwas versteckt - unter unserem ß: -.

Ach, an Windows habe ich ja gar nicht gedacht. Dort muss man zum Japanisch-Schreiben immer auf ein englisches Tastaturlayout wechseln, weil japanische Tastaturen nur englische Tastaturen mit ein paar Tasten extra sind. Mit Kotoeri unter Mac OS X und Anki unter Linux hat man solche Probleme nicht.

Bookworm wrote:Wenn Du ausländische Namen ins Japanische übertragen willst, dann kommt es oft vor, dass manche Silben mit dem japanischen Lautbestand nicht recht in Übereinstimmung zu bringen sind. Bei einzeln stehenden Konsonanten, für die es im Japanischen kein Äquivalent gibt, wird gewöhnlich einfach ein Vokal angehängt, meistens ein 'u'.

Wenn man nicht ein o anhängt (etwa bei to, weil tsu klingt ganz anders als t) oder einen anderen Konsonanten nehmen muss (wu etwa gibt es ja nicht). Ja und dann noch viele andere Regeln und manchmal gibt es auch Ausnahmen, weil mal irgendjemand ein Wort "falsch" importiert hat und es schon eine verbreitete Schreibweise für diesen Begriff oder diesen Namen gibt.

Wenn man mal ein einen deutschen Begriff in Katakana "übersetzt" haben will, kann man einfach folgende Seite benutzen:
http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/
Das ist ein Deutsch-Japanisches-Onlinewörterbuch, das immer auch Aussprachehilfen für Japaner zu den Wörtern als Katakana angibt. Achtung: Eventuell muss man die Kodierung (Encoding) der Seite von Hand auf Shift-JIS stellen, damit man keinen Zeichensalat bekommt.

Für den Namen Tobias gibt es sogar auch eine Seite:
http://www5.mediagalaxy.co.jp/CGI/sanshushadj/search.cgi?cmd=detail&byte=0011263206&leng=0000000095
Sanshusha wrote:[トビーアス](男性名詞)
(男名)トビーアス


Da steht, dass der Männervorname (男性名詞) Tobias mit langem bi gesprochen und geschrieben wird.

Bookworm wrote:Und mit dem Forum scheint tatsächlich in technischer Hinsicht etwas nicht in Ordnung zu sein; manchmal "spinnt" es bei dem Versuch, neue Posts einzutragen. Ich hatte schon vor einigen Tagen versucht, einen Administrator deswegen zu benachrichtigen, aber dabei bekam ich auch nur die Fehlermeldung mit dem Timeout.

Wenn man auf "Info" klickt, kann man dort die Email-Adressen der Macher von Wadoku finden. Leider muss man die von Hand abtippen. Allerdings würde ich mich wünschen, dass die statt das kaum genutzte Forum zu pflegen lieber mal an einem Skript schreiben, dass regelmässige Abzüge der aktuellen Datenbestände macht. Die offiziellen Daten sind ja schon wieder von 2008 und aktuellere findet man nur hier ganz versteckt im Forum.
souljumper wrote:テニスはどようびにがっこうでをします

土曜日学校でテニスをします。
doyōbi gakkō de tenisu wo shimasu.

テニスは土曜日学校でします。
tenisu wa doyōbi gakkō de shimasu.

souljumper wrote:soll bedeuten, Tennis spiele ich Samstag in der Schule. Konkret unsicher bin ich mir mit dem "de" das direkt von einem "wo" gefolgt ist, vor dem Shimasu. Dürfen 2 Partikel aufeinander folgen?

Ja, es dürfen sogar mehr als 2 Partikel nacheinander folgen. Allerdings markiert "wo" das "Objekt" des Verbes. Man kann aber "in der Schule" nicht machen, also darf das "wo" auch nicht dahinter tun. Wenn das mit "wa/ha" markierte Thema des Satzes auch das Objekt ist, braucht man kein "wo" mehr. Das ist hier bei "tenisu wa" der Fall. Ach, zwar kann man mit "ni" einen Zeitpunkt festlegen an dem man etwas tut, aber bei vielen Wörter wie "heute", "gestern", "Montag", "Dienstag" usw. ist das "ni" quasi schon mit drin und man muss keines mehr schreiben.

souljumper wrote:
うちでごご二時におんがくおききます
Zu Hause um 14 Uhr höre ich Musik.

Obwohl es wie "o" gesprochen wird, muss man es am PC als "wo" eingeben um を zu erhalten. Sonst ist meine ich alles richtig, wobei ich die Zeitangabe eher an den Anfang des Satzes setzen würde.

午後二時にうちで音楽を聴きます。
gogo niji ni uchi de ongaku wo kikimasu.


souljumper wrote:Ich habe versucht meinen Vornamen auf japanich zu Übersetzen, bin aber daran gescheitert, weil es kein einzelnes "s" gibt. Nach welchen Regel werden Vornamen übersetzt?

So, wie in allen Sprachen. Man versucht "Buchstaben" hinzuschreiben, sodass die Aussprache des neuen Wortes in der Zielsprache so nahe wie möglich an der Aussprache des alten Wortes in der Ursprungssprache ist. Pech für dich, wenn du deinen Vornamen übersetzen willst, ist dass es im Japanischen nicht besonders viele Laute gibt und Namen sich damit meist komplett anders anhören, egal wie viel Mühe man sich gibt.

souljumper wrote:Ich heiß "Tobias" -> トビア。。。。Wie wäre mein Name richtig?

Das hängt natürlich von der Aussprache ab und nicht von seiner Schreibweise. Daher gibt es auch keine festen Regeln wie etwa "s" schreibt man als "ス" im Japanischen oder so, obwohl das öfter so gemacht wird. Bei Tobias klappt es aber so. Wir erhalten also "トビアス". Das sich das nicht wirklich wie dein Name im Deutschen anhört, ist nicht meine Schuld. Du kannst dich aber freuen, dass die meisten anderen Namen noch deutlich mehr entstellt werden als deiner.

souljumper wrote:Wo find ich auf der Katakana Tastatur diesen waagerechten Bindestrich um Laute lang zu ziehen?

Probier es mal mit der Minus/Bindestrich-Taste. ーーーーーー

souljumper wrote:Ich bin mir bewusst, dass es das falsche Forum ist - aber ich krieg immer einen Timeout, wenn ich ins Übersetzungsforum posten willl. Seit mehreren Tagen schon

Ja, irgendwas ist hier im Forum kaputt. Ich hatte in der Untergruppe "wadoku.de" auf einen Beitrag geantwortet, aber dann konnte man den ganzen Thread nicht mehr aufrufen (es dauerte immer ewig und dann bekam man so eine Timeout-Webseite) und als es dann wieder ging, war mein Beitrag nicht gepostet.
Basierend auf den XML-Daten vom 9. Januar 2011 von hier. Sollte ab Mac OS X 10.5 funktionieren.

Den Order "Wadoku.dictionary" einfach nach ~/Library/Dictionaries oder /Library/Dictionaries kopieren, dann einfach Lexikon/Dictionary.app neu starten.

image

EDIT: Aktuelle Versionen sind unter (http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Downloads+und+Links) verlinkt.
 
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Go to: