Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: system
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Message
Vereinfacht gesagt, kriegt man kleine Zeichen indem man ihnen ein x oder l voranstellt.

Mit Hiragana-Eingabemethode von Kotoeri:
xi ぃ
XI ィ
li ぃ
LI ィ
dexisuko ディスコ
delisuko ディスコ
Oder per Katakana-Einabe:
li ィ
xi ィ

Google-IME:
dexisuko ディスコ
delisuko ディスコ
Oder per Katakana-Eingabe:
li ィ
xi ィ
Oder mit der Option "Keymap style: Kotoeri" per Hiragana-Eingabe:
XI ィ
LI ィ

ATOK:
disco ディスコ (klappt nur bei englischen Wörter, die ATOK kennt)
dexisuko ディスコ
delisuko ディスコ
Oder per Katakana-Eingabe:
li ィ
xi ィ
Wadoku wrote:気になる【きになる】

einem nicht aus dem Sinn gehen; einen bekümmern; einem Sorgen machen; ; einem auf die Nerven gehen.
料理日本語

料理の本を

"konda ha"

こんどは
Natürlich kannst du die Datenbank auch offline nutzen.

EPWING:
http://www.wadoku.de/forum/posts/list/825.page

gjiten:
http://www.wadoku.de/forum/posts/list/1097.page

Stardict:
http://www.wadoku.de/forum/posts/list/1116.page

Dictionary.app (Mac OS X):
http://www.wadoku.de/forum/posts/list/1100.page

EDICT:
http://www.wadoku.de/forum/posts/list/865.page

Rikaichan (Firefox-Addon):
http://www.polarcloud.com/rikaichan/

Im Menü unter "Links" gibt es auch noch einen SQL-Dump von 2006.
廣行洋商德
Die Zeichen sehen auf deinem Bild leicht anders aus. Vielleicht liegt es ja daran, dass es eigentlich Chinesisch ist. Mir sagt das so zumindest überhaupt nichts.
Nun gesetzliche Vorschriften wie man ein japanisches Wort in Deutschland im Alltagsgebrauch mit lateinischen Buchstaben zu schreiben hat, gibt es nicht.

Du hast also die Wahl aus folgenden gebräuchlichen Alternativen:
Dōkan
Dôkan
Doukan
Dokan
Dohkan

Der Vokal "o" soll in diesem Wort lang sein, aber normalerweise markiert man Vokallängen im Deutschen nicht, also ist "Dokan" natürlich möglich, so wie in "Tokio" (eigentlich "Tōkyō") ja auch die langen Vokale nicht markiert sind.

"ō" und "ô" sind jeweils zwei Methoden die Länge zu zeigen, wobei "ō" die korrektere, aber auch schwieriger am Computer eingebbare Variante ist.

"ou" ist besonders nah an der Schreibweise im Japanischen, aber Leute ohne Japanischkenntnisse werden vielleicht nicht wissen, dass hier nur ein langes O gemeint ist.

"oh" wird zumindest in den USA häufiger bei der Darstellung des langens Os in japanischen Namen verwendet.


Der kan-Teil könnte 環 sein. Ob und was 道環 bedeuten soll, weiß ich aber nicht.
Nun, aishiteru ist halt kein Japanisch, weil Japaner normalerweise eben nicht mit unseren Buchstaben schreiben.

Mein Tipp wäre einfach Leuten, die kein Japanisch können, so etwas nicht zu schicken. Du schickst Blinden ja auch keine Fotos und lädst Rollstuhlfahrer nicht zum Wandern in die Berge ein.

Vielleicht wandelt Wadoku Romaji aber auch irgendwann automatisch in Hiragana um und dann sollte deine Suche klappen. Das wird aber vermutlich noch Monate dauern, weil durch die Umstellung auf die neue Version erstmal andere Dinge Priorität haben werden.
Regenwolke wrote:Doch dann müsste die Anschrift usw. auch in japanischen Schriftzeichen drauf stehen und dies würde bedeuten, die Visitenkarten müssen zweisprachig gedruckt werden.

Wieso sollen da japanische Schriftzeichen rauf? Was willst du denn auf Japanisch schreiben? Deinen Namen oder deine Adresse in Deutschland? Hört sich ziemlich unsinnig an. Zumindest wenn dir jemand noch Briefe schicken können soll oder deine Adresse einem Taxifahrer zeigen können soll, um dich zu besuchen, oder ähnliches.

Gängige Abkürzungen und Bezeichnungen wie "Tel", "Fax" und "Email" verstehen die Japaner auch ohne japanische Schriftzeichen. Unter deine Adresse kannst du dann noch ein "Germany" setzen und schon ist deine Visitenkarte japantauglich. Telefonnummern dann einfach mit 0049 oder +49 beginnen lassen und bei der Ortsvorwahl die 0 weg, schon wissen auch Japaner wie sie ein Ferngespräch mit dir führen können. Deutsche können sich die internationale Vorwahl für Deutschland dann sparen, aber wenn sie die trotzdem wählen ist das auch nicht schlimm und kostet nichts extra.

Regenwolke wrote:Geht das überhaupt? Oder muss ich mir in Japan neue Visitenkarten drucken lassen?

Klar, geht das. Ist aber in Deutschland sicher deutlich teurer, da bei uns Visitenkarten selten solche Sonderzeichen brauchen oder zweiseitig bedruckt werden. In Japan haben Geschäftsleute häufiger die eine Seite auf Japanisch und die andere auf Englisch. Nur ist das eben für dich total unnötig, wenn du nicht gerade eine japanische Adresse hast und selbst in Japan kann man auch Briefe an Adressen in lateinischer Umschrift schreiben, die ankommen.

Was du vielleicht noch machen könntest, wäre noch über oder unter deinen Namen noch einmal dessen Aussprache in Katakana zu setzen. Macht man das klein genug, wird das von Nicht-Japanern dann einfach ignoriert. Wie das genau geht, musst du dann den fragen, der dir deine Visitenkarten druckt.
souljumper wrote:Hab ne Frage hierzu: "会いたかったけど" 
Das erste ist do[c]h das Verb: 会う oder?

会う (treffen) -> 会いたい (will treffen) ->会いたかった (wollte treffen)

souljumper wrote:Das kommt von "会える" (treffen können) und ist in der TE-From von der Verneinung "会えない", richtig?

Ja.

Eine mögliche Übersetzung wäre also etwa:
Obwohl ich dich zum Schluss noch treffen wollte, ist es mir unglücklicherweise nicht möglich.
Bei Aufruf von http://www.wadoku.de/wadoku/ erhalte ich:
HTTP Status 500 -

type Exception report

message

description The server encountered an internal error () that prevented it from fulfilling this request.

exception

java.lang.ArrayIndexOutOfBoundsException: 1
de.wadoku.user.UserToken.<init>(UserToken.java:25)
de.wadoku.web.filter.UserCookieAuthenticationFilter.doFilter(UserCookieAuthenticationFilter.java:69)
org.springframework.web.filter.CharacterEncodingFilter.doFilterInternal(CharacterEncodingFilter.java:88)
org.springframework.web.filter.OncePerRequestFilter.doFilter(OncePerRequestFilter.java:76)
note The full stack trace of the root cause is available in the Apache Tomcat/6.0.29 logs.

Apache Tomcat/6.0.29
pitarokun wrote:Wie kann man Lichtarbeiter übersetzen?

光労働者
souljumper wrote:Wie oft darf ich den Partikel は in einem Satz nutzen?

So oft wie du meinst, dass es sinnvoll ist.
image

souljumper wrote:Ich dachte den solle man sparsam verwenden?

Man soll nicht ein bereits bestehendes Thema wiederholt mir は markieren. Abgesehen davon darfst du so oft das Thema in einem Gespräch wechseln, wie du willst.

souljumper wrote:Weil eigentlich ändert man doch jedesmal die Thematik mit dem Partikel oder nicht? Ich hatte は bisher als "Überschrift" für eine Thematik betrachtet?

Ich glaube nicht, dass dies は vollständig beschreibt. In deiner Grammatik steht sicher mehr darüber. Da gibt es ja Bücher die da ganze Kapitel zu haben.
enquire wrote:und wollte euch fragen ob das erste dieser 3 Möglichkeiten so korrekt ist,

Es gibt sicherlich Leute, die so heißen und ihren Namen so schreiben. Nicht alle Leute deren Name Momoka ist, schreiben ihren Namen so und deswegen hat er auch nicht immer diese Bedeutung.

enquire wrote:deutsch also: "hundert blumen"

Das bekommt man, wenn man jedes Zeichen einzeln liest, aber im Prinzip heißt das es einfach viele Blumen.

enquire wrote:wo anders habe ich mal gelesen es soll "tausend blumen" heissen. das kam mir falsch vor.

Vielleicht hat jemand versucht das ins Deutsche zu übertragen, wo wir eher tausend als hundert benutzen, wenn wir viel meinen. Ansonsten hat sich die Person vielleicht einfach vertan, denn das erste Zeichen bedeutet hundert.

enquire wrote:Außerdem würde ich gerne wissen,
ob ich solch einen Namen eigentlich von links nach rechts ganz normal schreibe, oder von oben nach unten? es geht beides oder??

Es geht beides. Wobei man außer in Briefen oder ähnlichem selten von Hand noch von oben nach unten schreibt.

enquire wrote:wenn ihr sonst noch irgendwas interessantes zu dem Namen habt o.Ä. wäre ich euch auch um eine Antwort dankbar,
das Thema ist für mich relativ wichtig.

Laut Enamedict gibt es noch ein paar mehr Namen, die Momoka gelesen werden können:

百花 【ひやつか】 Hiyatsuka (s) 【もか】 Moka (f) 【もも】 Momo (f) 【ももか】 Momoka (m,f) 【ゆか】 Yuka (f)
桃百花 【ももか】 Momoka (f)
萌百花 【ももか】 Momoka (f)
ももか Momoka (f)
李桃香 【ももか】 Momoka (f)
桃袈 【ももか】 Momoka (f)
雲々海 【ももか】 Momoka (f)
百夏 【もか】 Moka (f) 【ももか】 Momoka (f)
萌々 【もも】 Momo (f) 【ももか】 Momoka (f)
茂々華 【ももか】 Momoka (f)
百夢叶 【ももか】 Momoka (f)
もも花 【ももか】 Momoka (f)
百望叶 【ももか】 Momoka (f)
桃栞 【ももか】 Momoka (f)
百桃花 【ももか】 Momoka (f)
百佳 【ももか】 Momoka (f)
百桃華 【ももか】 Momoka (f)
杏香 【あゆか】 Ayuka (f) 【あんか】 Anka (f) 【きっか】 Kikka (f) 【きょうか】 Kyouka (f) 【きょうこ】 Kyouko (f) 【ももか】 Momoka (f)
桃百華 【ももか】 Momoka (f)
望萌香 【ももか】 Momoka (f)
百々香 【ももか】 Momoka (f)
桃風 【ももか】 Momoka (f)
萌桃香 【ももか】 Momoka (f)
李樺 【ももか】 Momoka (f)
桃々花 【ももか】 Momoka (f)
萌々果 【ももか】 Momoka (f)
百加 【もか】 Moka (f) 【ももか】 Momoka (f)
もゝ果 【ももか】 Momoka (f)
百架 【ももか】 Momoka (f)
咲 【さき】 Saki (f) 【えみ】 Emi (f) 【えむ】 Emu (f) 【さい】 Sai (f) 【さか】 Saka (f) 【さく】 Saku (f) 【さくじ】 Sakuji (u) 【さやか】 Sayaka (f) 【しょう】 Shou (f) 【ももか】 Momoka (f) [W]
もも夏 【ももか】 Momoka (f)
萌々夏 【ももか】 Momoka (f)
桃伽 【ももか】 Momoka (f)
萌々花 【ももか】 Momoka (f)
早桜華 【ももか】 Momoka (f)
萌佳 【ほのか】 Honoka (u) 【もえか】 Moeka (f) 【もか】 Moka (f) 【ももか】 Momoka (f)
桃佳 【もか】 Moka (f) 【ももか】 Momoka (f)
百伽 【もか】 Moka (f) 【ももか】 Momoka (f)
桃加 【ももか】 Momoka (f)
百景 【ももか】 Momoka (f) [W]
もも香 【ももか】 Momoka (f)
萌萌香 【ももか】 Momoka (f)
桃可 【ももか】 Momoka (f)
桃榎 【ももか】 Momoka (f)
桃嘉 【とうか】 Touka (u) 【ももか】 Momoka (f)
桃樺 【ももか】 Momoka (f)
桃夏 【ももか】 Momoka (f)
杏花 【きょうか】 Kyouka (f) 【あんじ】 Anji (f) 【ももか】 Momoka (f)
桃果 【とうか】 Touka (f) 【ももか】 Momoka (f)
萌華 【もえか】 Moeka (f) 【もか】 Moka (f) 【ももか】 Momoka (f)
桃歌 【ももか】 Momoka (f)
萌百花 【ももか】 Momoka (f)
百可 【ももか】 Momoka (f)
杏果 【あんか】 Anka (f) 【きょうか】 Kyouka (f) 【ももか】 Momoka (f)
桃々華 【ももか】 Momoka (f)
桃百花 【ももか】 Momoka (f)
桃々香 【ももか】 Momoka (f)
望百叶 【ももか】 Momoka (f)
百嘉 【ももか】 Momoka (f)
萌萌華 【ももか】 Momoka (f)
百華 【もか】 Moka (f) 【ももか】 Momoka (f) [W]
百々加 【ももか】 Momoka (f)
百々果 【ももか】 Momoka (f)
桃々果 【ももか】 Momoka (f)
百霞 【ももか】 Momoka (f)
桃薫 【ももか】 Momoka (f)
百々花 【ももか】 Momoka (f)
萌萌果 【ももか】 Momoka (f)
桃百香 【ももか】 Momoka (f)
もも加 【ももか】 Momoka (f)
桃花 【とうか】 Touka (f) 【ぴんく】 Pinku (f) 【もおか】 Mooka (f) 【もか】 Moka (f) 【もも】 Momo (f) 【ももか】 Momoka (f)
杏佳 【きょうか】 Kyouka (f) 【あすか】 Asuka (f) 【ももか】 Momoka (f)
桃茄 【ももか】 Momoka (f)
萌萌花 【ももか】 Momoka (f)
百萌花 【ももか】 Momoka (f)
桃郁 【ももか】 Momoka (f)
桃華 【とうか】 Touka (f) 【ももか】 Momoka (f)
萌々佳 【ももか】 Momoka (f)
茂萌香 【ももか】 Momoka (f)
萌々華 【ももか】 Momoka (f) 【ももは】 Momoha (f)
百香 【もか】 Moka (f) 【ももか】 Momoka (f) 【ももこ】 Momoko (f) 【ゆか】 Yuka (f)
李香 【ももか】 Momoka (f) 【りか】 Rika (f) 【りこ】 Riko (f)
李華 【ももか】 Momoka (f) 【りか】 Rika (f)
桃香 【とうこ】 Touko (f) 【ももか】 Momoka (f) 【ももこ】 Momoko (f)
李佳 【ももか】 Momoka (f) 【りか】 Rika (f)
桃代 【ももよ】 Momoyo (f) 【ももか】 Momoka (f) 【ももこ】 Momoko (f)
萌々香 【ももか】 Momoka (f) 【ももこ】 Momoko (f)
百花 【ひやつか】 Hiyatsuka (s) 【もか】 Moka (f) 【もも】 Momo (f) 【ももか】 Momoka (m,f) 【ゆか】 Yuka (f)
百家 【はっけ】 Hakke (p,s) 【ももか】 Momoka (s)
百蘭 【びゃくらん】 Byakuran (f) 【ももか】 Momoka (u)
李花 【りか】 Rika (f) 【ももか】 Momoka (u) 【りりか】 Ririka (f) 【りんか】 Rinka (f)
 
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Go to: