Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: system
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Message
JiS wrote:Und wie steht es mit dem Genitiv?

Steht doch alles im Duden dabei:

Duden wrote:der Tsunami; Genitiv: des Tsunamis, Plural: die Tsunami[s] oder die Tsunami; Genitiv: der Tsunami, Plural: die Tsunami[s]

Singular Plural
Genitiv des Bonsai, Bonsais der Bonsais


JiS wrote:Wie ist es mit der Lesbarkeit, wenn eine längere japanische Passage tatsächlich verständlich bleiben soll?

Japanisch in Umschrift mit Leerzeichen ist normalerweise verständlich genug, da man beim gesprochenen Japanisch für gewöhnlich auch keine Schriftzeichen zu sehen bekommt. Sonst kann man in Klammern auch immer noch die deutsche Bedeutung einzelner Wörter angeben, damit es eindeutig wird.

JiS wrote:Ich denke da an durchaus umfangreichere Stellen, über eine ganze Seite oder so.

Da man doch innerhalb eines Dokumentes einheitlich sein will, könnte man hier, sofern man keine kurzen Passagen in Umschrift hat, längere Texte mit japanischen Schriftzeichen setzen. Nötig ist das nicht, aber ein Problem ist es sicher auch nicht.
JiS wrote:Gibt es dafür vielleicht sogar eine Regel?

Ja, die Regel lautet, dass das richtig ist, was die meisten Leute benutzen.

Bei http://www.duden.de/rechtschreibung/Tsunami ist etwa sowohl Tsunami als auch Tsunamis erlaubt.
Bei http://www.duden.de/rechtschreibung/Bonsai_Zwergbaum aber nur Bonsais.

Natürlich kann man auch einfach Bonsaibäume und Tsunamikatastrophen sagen und dann hat man solche Probleme erst gar nicht.

JiS wrote:2. Wenn man in einen deutschen Text japanische Passagen einbaut, sollte man diese in japanischer Schrift schreiben oder in lateinischer Umschrift?

Ich würde eigentlich bei einem gemischten Text immer die lateinische Umschrift nutzen, weil man dann keine technischen Probleme hat Buchstaben und Schriftzeichen zu mischen, was ja sonst nicht immer ganz einfach ist, etwa wenn automatische Zeilenumbrüche auch beim Japanischen klappen sollen und Buchstaben und Schriftzeichen gut zu einander passen sollen ohne das entweder Buchstaben oder Schriftzeichen für Japaner oder Deutsche hässlich aussehen.

Auch in einem Fachtext reicht für gewöhnlich die Umschrift, außer es ist vielleicht ein Text zur Erlernung der richtigen Schreibweise oder ähnliches, wo auf die Schriftzeichen nicht verzichtet werden kann.
Das sind Straßennamen. "erumu doori" ist etwa "Elm Street", wobei "erumu" eben eine japanische Annäherung für die englische Aussprache von Elm ist und "doori" Straße bedeutet.
用心棒だけ
Yōjinbō dakeda
Er/Sie/Es ist/sind nur (ein) Leibwächter

Ein Bild kann man etwa so einfügen:
[img]http://imageshack.us/a/img713/5384/xxxsl.jpg[/img]


image
image

Bei der Qualität macht mir das Entziffern keinen Spaß.
Du musst das Foto schon irgendwie im Internet hochladen (etwa auf http://imageshack.us/), da wir keinen Fernzugriff auf deinen Mac haben.
Foto?
額に衝撃が走る bedeutet "einen Schlag auf die Stirn spüren".

額 hitai Stirn
衝撃 shogeki Stoß, Schlag
走る hashiru hier: Gefühl oder Sinneswahrnehmung für einen Augenblick spüren, die danach aber wieder verschwinden (vgl. 興奮が走る, むしずが走る, 痛みが走る, Dajisen: 11 感覚・感情などが一瞬現れて消える。, Daijirin: [8] ある感覚や感情が瞬間的にあらわれて消える。肩にするどい痛みが走った。顔に不安の影が走る。むしずが走る)
Wadoku benutzt die modifizierte Hepburn-Umschrift [0].

Im Hepburn-System (ヘボン式) ist die Form tchi so richtig [1].

Im Nippon-System (日本式) und Kunrei-System (訓令式) wäre die richtige Form tti [2] [3].

Nach welchem System wäre denn cchi die richtige Form? Für mich sieht das eher nach einer fehlerhaften Anwendung des Hepburn-Systems aus.

Mancher dieser fehlerhaften Übertragungen mögen sich vielleicht sogar etwa im Englischen durchgesetzt haben, wenn etwa Begriffe wie ecchi dort verwendet werden, aber Wadoku ist kein Wörterbuch für Fremdwörter mit japanischem Ursprung, daher werden diese Wörter in Wadoku auch nicht geführt.

[0] http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku
[1] http://de.wikipedia.org/wiki/Hepburn-System
[2] http://de.wikipedia.org/wiki/Nippon-System
[3] http://de.wikipedia.org/wiki/Kunrei-System
Manko
まんこ

Dass es in unterschiedlichen Sprachen Wörter gibt, die ähnlich klingen, aber unterschiedliche Sachen bedeuten, ist doch nichts besonderes. Mir ist das schon bei einigen Wörtern aufgefallen, auch schon bei deinem Wortpaar, aber ich sehe da so jetzt nicht das Problem. Ich denke eher, dass es Zufall ist, dass Manko nicht als mögliche Übersetzung etwa für 欠損 oder 赤字 auftaucht.
Shift JIS:
image
Du musst bei deinem Browser angeben, dass die Seite in Shift-JIS kodiert ist, dann sollte sie richtig dargestellt werden. Viele alte japanische Seiten geben ihre Kodierung nicht an, weil japanische Browser so eingestellt sind, dass sie die Kodierung Shift-JIS automatisch ausprobieren.
may wrote:01. Es ist ein Km von Süden nach Norden.

Es ist ein Kilometer von Süden nach Norden.
Es ist 1 km von Süden nach Norden.

may wrote:02. Es sind 100Km von Süden nach Norden.

Es sind 100 km von Süden nach Norden.
Es sind hundert Kilometer von Süden nach Norden.

may wrote:03. Es ist null Grad im draußen.

Es sind null Grad draußen.
Es sind 0° draußen.

may wrote:04. Es ist ein Grad im draußen.

Es ist ein Grad draußen.

may wrote:05. Es sind 10 Grad im draußen.

Es sind 10 Grad draußen.

may wrote:06. Der Temperatur beträgt 10 Grad.

Die Temperatur beträgt 10 Grad.

may wrote:07. Es sind zwei Meter breit.

Er ist zwei Meter breit. (er=der Tisch)

may wrote:08. Der Tisch ist zwei Meter breit.

Das ist so richtig.

may wrote:es sind zwei Meter breit

Er/Sie/Es ist zwei Meter breit.

may wrote:es sind zwei Meter hoch

Er/Sie/Es ist zwei Meter hoch.

may wrote:es sind zwei Grad

Wenn man allgemein über die Temperatur redet, stimmt das so. Redet man aber über die Temperatur eines Gegenstandes, so würde man "Er/Sie/Es ist zwei Grad heiß." sagen.
 
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Go to: