Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: system
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Message
Niremori wrote:Einfach gesagt, ich halte es nicht fuer sehr sinnvoll Maschinenuebersetzung zu verwenden, die man selbst nicht versteht.

Ich habe keine Maschinenübersetzung verwendet, sondern sie hier nur zu Verfügung gestellt. Dass Maschinen bei der Übersetzung viele Fehler machen, setze ich mal als bekannt voraus (ansonsten hätte man nur die Übersetzungen lesen müssen um zu begreifen, dass die nicht besonders hochwertig sind).

Sir.Auron hat die Übersetzungen nach eigenen Angaben ja verstanden. Ansonsten hätte er sie nicht verwenden dürfen, sondern klar sagen müssen, wo und bei welchem Satz er was nicht versteht. Dann hätte man ihm hier auch weitergeholfen. Notfalls hätte sogar ich ihm dann etwas von Hand übersetzt, wenn sich sonst kein Doofer gefunden hätte.

Wie gesagt. Ich sehe das Problem nicht.
Niremori wrote:Wenn du dir weder viel Arbeit machen willst (deinen Beitrag aber trotzdem achtmal editierst),

Darf ich meinen Beitrag nicht achtmal editieren und trotzdem keine Lust auf viel Arbeit haben?

Niremori wrote:noch genau weisst, was gefragt ist,

Deswegen habe ich doch auch nachgefragt, wo genau das Problem von Sir.Auron ist und welche Teile des Textes er schon übersetzt hat. Steht ganz oben in meinem ersten Beitrag. Das war eigentlich der erste und einzige Inhalt des Beitrags bis ich später mit einem Edit auch den OCR-Text und dann später einzeln die Übersetzungen hinzugefügt habe.

Niremori wrote:auch den Text fuer die unverstaendliche Maschinenuebersetzung nicht richtig durchschaust, weshalb antwortest du dann?

Blöde Frage. Meine Antwort hat doch geholfen.

Niremori wrote:Das gilt nicht nur fuer dich, sonder fuer eine ganze Reihe von Beitraegen. Also nimm es bitte nicht persoenlich.

Ich verstehe nicht, was das Problem ist. Du darfst gern noch eine von dir persönlich erstelle und zweimal durchgesehene Übersetzung posten, wenn das doch ach so schnell geht.
Niremori wrote:Abgesehen davon, dass der japanische Text immer noch einen Fehler enthaelt (es heisst 無重力状態 = Schwerelosigkeit),
weshalb machst du dir nicht die Muehe, die voellig falschen Maschinenuebersetzungen zu bearbeiten?

Wieso sollte ich mir so viel Arbeit machen, wenn Sir.Auron ja auch Japanisch kann und gar nicht klar ist, wo genau er Hilfe braucht?

Trotzdem danke für den Hinweis auf den OCR-Fehler. Ich hatte den Text nur grob überflogen. Der Inhalt interessiert mich eigentlich nicht.
Ich habe mal noch ein paar Erkennungsfehler (insbesondere bei den Namen) im OCR-Text ausgebessert und noch eine weitere Maschinenübersetzung hinzugefügt.
Was heißt denn du bekommst keine ordentliche Übersetzung hin? Wo genau ist das Problem? Was hast du bereits übersetzt?

OCR Readiris Pro 11 Asia wrote:ナギ平原が無重力状態に!?
空中に浮かび上がる人

ナギ平原で、何度もバトルをくり返してみよう。

やがて、旅行公司ナギ平原支店にいるネーダーや、チョコボ屋から借りたチョコボが、だんだん宙に浮き上がっていくという現象が見られる。

高く浮き上がったネーダー。ちなみに、彼女にはこの状態でも話しかけることは可能だが、チョコボには乗ることができなくなる。

Übersetzung Atlas 14 wrote:Does the Nagi Plains : to the zerogravity?
It floats in the air and it is a person.

Let's repeat battle many times in the Nagi Plains.

The phenomenon in which gradually pending the chocobo that borrows from Nader and the chocobo shop in the travel company Nagi Plains branch and going up is seen before long.

Nader who went up high in floatage. By the way, it is not ridable in the chocobo though she can talk to under such a condition.

Übersetzung Google wrote:Nagi Plain weightless?
People floating in the air

Nagi plains, let us repeat the battle many times.

Eventually, the branches and Nader Nagi Plains Travel Co., the Chocobo Chocobo borrowed from the shop, there is a phenomenon that will gradually dangling in the air.

Nader raised a float high. Incidentally, she will be speaking at this state is available, but will not be able to catch the Chocobo.

Übersetzung Altavista Babelfish wrote:
[nagi] plain in weightlessness!?
The person who surfaces in the sky

At the [nagi] plain, many degrees will try repeating the battle.

Eventually, you can see the phenomenon that [chiyokobo] which is borrowed from Nader and the [chiyokobo] house which are in the travelling company [nagi] plain branch office keeps coming up, gradually in space.

Nader who comes up high. By the way, but in her as for speaking even in this state possibility, it becomes impossible in [chiyokobo] to ride.
Keksus wrote:kanbouin, yuin, shubunin (Positiv-Druck), hakubunin (Negativ-Druck)

Der In-Teil ist vermutlich 印.

Keksus wrote:noboku (dickflüssige Tinte), tanboku (sünnflüssige Tine), shouenboku (graue Tinte)

Der Boku-Teil ist vermutlich 墨.

Keksus wrote:chubude (Pinsel mittlerer Stärke)

中筆 (geraten)

Keksus wrote:suzuri (Reibstein)

Gaia wrote:ごやいます。

Ja, und aufpassen, dass man y und z nicht verwechselt, bloß weil Windows meint, dass jede Tastatur auf der man Japanisch eingeben will ein englisches Layout hat.
Gaia wrote:kekko desu

Wörtlich bedeutet das etwa "Es ist gut".

Gaia wrote:weil die Standartübersetzung mit 'nein, danke' etc, würde in dieser Situation nicht so gut passen...

Es gibt keine Standardübersetzungen. Eine Übersetzung ist immer situationsabhängig.
Ich glaube es ist so:
だ (sein)
って (Zitatpartikel)
ば (Wenn-Partikel)
よ (Ausrufezeichen-Partikel)

Das ist so eine Art doppeltes Ausrufezeichen, ala "Das ist so, wenn ich es doch sage!!!"

Da man an Verben kein "da" mehr anhängen kann, sagt er dann auch immer nur noch "ttebayo".
souljumper wrote:"ich habe letzte Woche ein interessantes Buch gelesen"
せんしゅう は おもしろい 本 を よみました

Wozu benutzt du hier "は"? Dein japanische Satz hiesse auf Deutsch eher "Letzte Woche habe ich ein interessantes Buch gelesen" mit einer Betonung auf "letzte Woche".

souljumper wrote:Implizit würde man vermutlich davon ausgehen das es um eine Aussage geht, die sich auf mich bezieht.

Nein. So etwas ist nur im Zusammenhang klar.

souljumper wrote:Ich bin da nicht sicher wohin dann das senschuu gehört und ob/welcher Partikel verwendet werden muss.

Senshuu braucht hier überhaupt keine Partikel.

souljumper wrote:Den Partikel "ga" kann ich an dieser Stelle benutzen, weil ich die Eigenschaften eines Objektes beschreibe bzw. wie ich zu diesem Objekt stehe?

"ga" kannst du benutzen, weil "suki" ein (na-)Adjektiv ist. "ha" könntest du hier natürlich auch benutzen, weil "ha" etwa "ga" und "wo" ersetzen kann, allerdings mit einer Änderung der Bedeutung.

souljumper wrote:Wenn ein Kanji jetzt in einem Wort benutzt wird, woran entscheide ich, welche Lesung ich anwenden muss?

Das entscheidet man nicht. Entweder weißt du schon wie man ein Wort liest oder eben nicht. Man kann natürlich versuchen die Lesung zu raten. Oft ist es bei einem Einzelkanji die Kun-Lesung und bei Wörtern, die aus mehreren Kanji bestehen, die On-Lesung, aber das stimmt eben oft genug auch nicht.
Das Problem besteht immer noch. Ich kann etwa gerade http://www.wadoku.de/forum/posts/list/1128.page nicht öffnen:

image
souljumper wrote:Wird "ni" auch bei örtlicher Beschreibung verwendet?

Ja, bei aru/arimasu gibt es den Punkt an bei dem etwas existiert.

souljumper wrote:mit dem "ou" schreibe ich deshalb, ...

Naja, ich wollte halt nur sagen, dass es schön ist, wenn man bei so etwas konsistent ist. Also entweder nah an der japanischen Schreibweise (ha, ou, ...) oder eher so wie man es spricht (wa, oo, ...).

souljumper wrote:Diese drei Sätze sollten eigentlich von der Aussage her gleich sein, das was im deutschen Satz steht sollte dem japanischen entsprechen - was ist den anders?

Sätze aus einer Sprache kann man nicht einfach in eine andere Sprache übersetzen.

Etwa kann ich im Japanischen das Subjekt in einem Satz ungesagt lassen; Wenn ich so einen Satz aber ins Deutsche übersetze, muss ich aber zwingend ein Subjekt angeben. In deutschen Sätzen hingegen gibt es keine Unterscheidung zwischen Thema/Subjekt (ha/ga); Wenn ich einen deutschen Satz in einen Japanischen übersetze, muss ich aber hinschreiben, ob es ein Thema gibt und wenn ja, was es ist.

Man braucht also oft Zusatzinformationen in welchem Zusammenhang etwas gesagt wird (=Kontext), um zu wissen wie man einen Satz nun übersetzen muss.

souljumper wrote:Das Thema mit dem "ga" wird in meinem Buch anhand der Beispiele eingeführt, dass man nennen soll was auf einem Bild zu sehen ist. Wenn ich also erzähle, was auf einem Bild/Situation zu sehen ist bzw. gefragt werden wo ist Objekt X dann sollte ich "ga" verwenden, sonst "ha"?

Nun, als Pi-Mal-Daumen-Regel für den Anfang ist das so sicher erstmal okay. Dann gibt es natürlich noch Fälle, wo man weder ha noch ga verwenden sollte, oder eben beide in einem Satz hat oder wo man mehrere Male ha in einem Satz hat und noch ein paar mehr.
souljumper wrote:Wenn ich jetzt sage, es gibt eine Bibliothek zwischen dem Cafe und der Bank, muss ich dann ga nehmen oder geht auch ha?

Das kommt drauf an, aber gewöhnlich würde man erstmal ha benutzen. ga wäre hier eher angebracht, wenn man etwa auf eine Frage antwortet. "Was ist zwischen dem Café und der Bank? Die Bibliothek ist ... ".

souljumper wrote:としょかん が きっさてん と ぎんこう の あいだ あります。

Da gehört noch ein ni hinter aida.
図書館が喫茶店と銀行の間にあります。

souljumper wrote:toshokan ga kissaten to ginkoo no arimasu

Hier fehlt sogar noch das aida von aida ni. Schreibst du absichtlich das lange O von ginkou als oo statt ou? Das kann man natürlich, weil es dann für Uneingeweihte leichter zu lesen ist, aber dann sollte man ha auch als wa schreiben.

souljumper wrote:Oder wäre hier auch bzw. nur ha gegangen?

Dein deutscher Satz enthält "weniger Informationen" als es der Japanische tut, also kann man das nur dann sagen, wenn du uns verrätst, wann dieser Satz genau gesagt werden soll.

souljumper wrote:Wenn ich sage, dass es etwas irgendwo gibt, dann "ga"?

Nein, ob etwas eine Existenz-Aussage ist oder nicht, hat nichts damit zu tun, ob man ga oder ha wählt. ga findet sich oft in Fragen und Antworten, sowie in solchen ha-ga-Sätzen wie
象は鼻が長い。
zou ha hana ga nagai.
Was den Elefant betrifft, der Rüssel ist lang.
Ich hatte eben schon wieder so einen schönen Timeout.
souljumper wrote:1) きょうはしち時におきます。 - Heute bin ich um 7 Uhr aufgestanden

Für mich hört sich das an wie "Heute werde ich um 7 Uhr aufstehen." Immerhin hast du nicht die passende Vergangenheitsform von "okimasu" nämlich "okimashita" benutzt. Oder möchtest du deinen üblichen Tagesablauf beschreiben? Dann gehört da aber sicher keine "heute" an den Anfang, sondern sowas wie "jeden Tag" oder so.

souljumper wrote:2) はち時にだいがくでにほんごをべんきょします。 - Um 8 Uhr studiere ich Japanisch in der Uni

Möchtest du nicht lieber sagen, dass du ab 8 Uhr Japanisch lernst?

souljumper wrote:3) 十じにうちでじてんしゃにかえります。 - Um 10 Uhr kehre ich auf dem Fahrrad nach Hause zurück

"uchi ni jitensha de". "ni" gibt die Richtung an und "de" das Mittel/die Methode.

souljumper wrote:4) ごご九時によくねます。 - Um 9 Uhr Abends gehe ich oft schlafen

Ich bin mir gerade nicht sicher, ob man "oft" in diesem Sinne im Japanischen verwenden kann. Vielleicht antwortet da ja noch mal jemand anderes.

souljumper wrote:Bei 1) hab ich den ha-Partikel genommen, da wäre vermutlich auch ni gegangen?

Ja, aber in dem Sinne wie man im Deutschen auch "am heutigen Tage" statt "heute" sagen kann. Mit "heute" und ähnlichen Wörtern solltest du "ni" weglassen.

souljumper wrote:Bei 2) war ich mir nicht sicher in wie weit die Struktur richtig ist. Satzteile mit den Partikel ni und de kann man doch eig. fast beliebig aneinander hängen?

Das stimmt.

souljumper wrote:Bei 4) hab ich keinen Partikel vor dem verb "neru" - ist das ok, kann das überhaupt sein?

Partikel stehen nicht vor Verben, sondern hinter irgendwelchen anderen Sachen. Oft fallen diese Sachen natürlich zusammen, weil Verben ja immer am Ende stehen.
 
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Go to: