Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: system
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Message
Ich habe gerade mal versucht das ganze unter Mac OS X Snow Leopard zu bauen. Im Makefile muss man "sed" zu "gsed" ändern, weil "-i" eine Gnu-Erweiterung ist, die das FreeBSD-"sed", das bei Mac OS X mit dabei ist, nicht beherrscht. Per "port install coreutils libnotify gtk2 vala" holt man sich über Macports alle nötigen Abhängigkeiten.

Bei Bau gibt es dann aber einen Fehler, weil POSIX_FADV_RANDOM und POSIX_FADV_WILLNEED unbekannt sind. Durch Auskommentieren der beiden Zeilen
if(Posix.posix_fadvice(fd,0,0,Posix.POSIX_FADV_RANDOM|Posix.POSIX_FADV_WILLNEED) == -1)
		GLib.stderr.printf("Could not preload Database file %s","%s/wadoku_Database_notify-mod2.sqlite3".printf(Path));

in "wadoku_notify.vala" kann man aber auch das beheben. Soweit mir bekannt, gibt es kein "fadvise" auf Mac OS X.

Es wird procfs benutzt, aber das gibt es natürlich erstmal nur auf Linux. Für FreeBSD gibt es allerdings eine gute procfs-Emulation. Für Mac OS X kann man etwa mit folgender C-Funktion an das gewünschte Verzeichnis kommen:
#include <mach-o/dyld.h>
#include <libgen.h>
#include <unistd.h>
#include <stdlib.h>

char* exedir() {
	char exepath[1024];
	uint32_t size = sizeof(exepath);
	_NSGetExecutablePath(exepath, &size);
	char real[1024];
	realpath(exepath, real);
	return dirname(real);
}


Dann kann man mit "valac convert.vala exedir.c ...", "extern char* exedir();" und "string Path = (string)exedir();" die Funktion mit Vala nutzen.

Momentan passiert sonst natürlich noch nicht viel, da das "owner_change"-Signal von keiner nativen Mac-OS-X-Anwendung erzeugt wird. Eventuell sollte man stattdessen vielleicht einfach das Clipboard pollen?

Zu "Meiryo" als Schrift könnte man ja auch noch eine Alternative anbieten, die es unter Mac OS X gibt, wenn man nicht gerade Microsoft Office für den Mac installiert hat, etwa "Hiragino Kaku Gothic Pro".
image
Nun vielleicht hat ja jemand "Touch Detective 2 1/2" (US) oder "Mystery Detective 2" (EU) schon weit genug gespielt und kann dort nachschauen, was die Leute in der entsprechenden Bonusepisode sagen.
Ist es denn wirklich so ein Problem zumindest mal den Namen des Spiels dazu zu sagen und vielleicht noch wo ungefähr im Spiel dieser Kram gesagt wird? A redet mit B hilft nicht so wirklich weiter.

Den zweiten Satz würde ich, ohne Wissen zur Situation in der das gesagt wird, einfach mal als "Was bedeutet das?" übersetzen. 何の würde ich hier auch eher "dono" lesen statt "nanno".

Beim ersten Satz fehlt mir ein bisschen der Zusammenhang. Ist ビッタリ vielleicht eigentlich ピッタリ? Die Dialektform von 思う am Ende ist natürlich auch nicht so wirklich mein Fall. Vielleicht "Das, was Linie/Stock und Lücke/Spalte/Öffnung/Zwischenram/freier-Raum der-Linie/des-Stockes genannt wird, ist für uns doch der perfekte Ort, nicht?"
Dan wrote:Ich möchte dich doch vielleicht bitten, das Forum nicht mit Bildern "vollzustopfen".

ImageShack speichert Bilder laut eigenen Angaben "forever". Abschreiben ist mir zu mühsam. Ich werde jetzt einfach URL-Tags statt IMG-Tags benutzen.

souljumper wrote:Jetzt 2 Partikel Fragen:
1) ga/ha vor Noriko-san
ga, wenn Noriko vorher in der Unterhaltung noch nicht erwähnt wurde und jetzt quasi "ins Spiel gebracht" wurde?
ha, wenn Noriko vorher schon erwähnt wurde oder es aus dem Kontex klar ist, dass es um Noriko geht bzw. dieser beteiligt ist?

"-ga and -o mark a fresh participant; -wa marks a familiar participant already anchored in a context" aus "Making Sense of Japanese Grammar":
http://img200.imageshack.us/img200/2149/xx58.png

Noch der Eintrag im "Dictionary of Basic Japanese Grammar" zu "wa":
http://img249.imageshack.us/img249/8180/35412281.png

souljumper wrote:2) ni / wo vor "konai"
ni, Ziel der Handlung. Handlung ist imo "irgendwo hin kommen"---> schule, demnach also ni ?

Das Ziel bei kuru くる wird entweder mit ni に oder e へ markiert.

souljumper wrote:学校 ist aber das Objekt des Satzes, "objekt を verb", demnach also を?

学校 ist hier kein direktes Objekt, so wie es das im Deutschen ja auch in diesem Fall nicht ist. Es heißt ja "Ich gehe zur Schule" und nicht "Ich gehe Schule".
Zu "Vmasu ni":
Dictionary of Basic Japanese Grammar wrote:
http://img255.imageshack.us/img255/5792/xxxm.png
souljumper wrote:welches Buch benutzt du für die Grammatik-Scans die du mir immer postest?

A Dictionary of Basic Japanese Grammar (Taschenbuch)
von Seiichi Makino (Autor), Michio Tsutsui (Autor)
Verlag: Japan Publications Trading Co; Auflage: Paperback (1. März 1989)
ISBN-10: 4789004546 ISBN-13: 978-4789004541
http://www.amazon.de/Dictionary-Basic-Japanese-Grammar/dp/4789004546/ EUR 50,99 inklusive Versand
http://www.thejapanshop.com/product.php?productid=16170&cat=0&page=1 EUR 31,58 plus Versand
http://www.yesasia.com/global/a-dictionary-of-basic-japanese-grammar/1003921713-0-0-0-en/info.html EUR 38,12 inklusive Versand
Frage: だれがねこがすきですか。
(dare ga neko ga suki desu ka. - Wer mag Katzen).
Antw.: たけしさんがねこがすきです。
(takeshi ga neko ga suki desu - takeshi mag Katzen)

Grammatikalisch ist das so richtig.

たけしさんはせんしゅうのしゅまつに東京で電車へ行きました。

Takeshi fuhr letztes Wochenende mittels Tokio zum Zug? Oder Takeshi ging letztes Wochenende in Tokio zum Zug? 東京で電車へ sollte wohl 東京へ電車で werden, oder? Dann wäre es "Takeshi fuhr letztes Wochenende mit dem Zug nach Tokio". Für letztes Wochenende gibt es übrigens ein eigenes Wort: 先週末 【せんしゅうまつ】

Hier wieder etwas Grammatikerklärung:
Dictionary of Basic Japanese Grammar wrote:
http://img718.imageshack.us/img718/3804/33931521.png
boscowitch wrote:aber leide rscheint momentan der server nicht erreichbar.

Hauptseite im Google-Cache
Download-Seite im Google-Cache
Downloadlink für die PocketPC-Software
Mail an Autor
Sascha19 wrote:frieden (friedlich?)

Das Zeichen kommt im Wort für "friedlich" (dem Adjektiv) vor, aber nicht im Wort für "Frieden" (dem Nomen).

Wadoku gibt dem Ding noch ein paar mehr Bedeutungen:
康【こう】

{Einzel-Kanji} [1] Ruhe; Sanftheit; Friedlichkeit. [2] Gesundheit; Kräftigkeit.


Vielleicht war ja etwas davon gemeint? Die "Bedeutungen" der Kanji sind ja keineswegs irgendwie offiziell. Im Prinzip hat ein Zeichen keine Bedeutung. Es wird halt einfach in bestimmten Wörtern benutzt.

Sascha19 wrote:bei dem anderen heißt es 2 mal familie oder wie?

Das Wort für Familie wird halt mit beiden Zeichen geschrieben. Siehe Wadoku-Eintrag dazu. Es wird dann "kazoku" ausgesprochen.
Bild Oben: 愛康
image
image

Bild Unten: 家族
image
image

SunshineBob wrote:Jetzt wollte ich gerne mal erfragen, ob diese Zeichen so überhaupt aneinandergereiht werden dürfen,

Genauso könnte man fragen, ob Tischautowaffel im Deutschen ein Wort ist oder nicht. Es gibt zumindest kein Gesetz, was solche kreativen Wortschöpfungen verbietet. Irgendwie müssen neue Wörter ja auch entstehen.

SunshineBob wrote:Vlt kann mir auch gleich jemand beantworten, was "Weg der flinken Hand" tatsächlich auf Japanisch heißt, und wie es ausgesprochen wird.

Nun, als Name einer fiktiven Kampfsportart heißt das auf Japanisch natürlich:
ヴェーク デア フリンケン ハント
Ausgesprochen wird das:
vēku dea furinken hanto

Ansonsten würde ich eher etwa 高速 statt 敏 benutzen. Das klingt viel eher nach hoher Geschwindigkeit. 高速手道 liest man dann vielleicht kōsokushudō. Ein echtes japanisches Wort ist es damit wohl immer noch nicht.

SunshineBob wrote:wie es ausgesprochen wird und was es vlt wirklich übersetzt heißt.

Da es kein japanisches Wort ist, was man in einem Wörterbuch oder ähnlichem findet oder wo man einen Muttersprachler befragen kann, hat es keine Aussprache und keine Bedeutung.

Ansonsten könnte man natürlich einem Japaner eine Waffe an den Kopf setzen und ihn auffordern sich eine Lesung für das Wort auszudenken, wenn er nicht vorzeitig in den Samurai-Himmel aufsteigen möchte.

Die typischen japanischen Lesungen eines Zeichens stehen im besagten Kanji-Lexikon aber immer gleich mit dabei. Denkbar wäre also etwa ビンシュドウ binshudō, oder eine der anderen Kombinationen, aber auch was ganz anderes. Den im Prinzip bedeuten Wörter was man will und man kann sie auch lesen wie man will.

image
image
image
Vielleicht hat da jemand, der eigentlich kein Japanisch kann, versucht folgendes zu sagen: "Vergessen ist zwar nicht leicht, aber auch nicht unmöglich":

timewastin wrote:danke! aber die sind ja auch nicht für Dictionary.app...

Besorg irgendein gutes Deutsch-Japanisch-Wörterbuch im passenden Format (etwa EPWING, ...), dann kann ich es dir für MacOSX-Dictionary.app konvertieren.
Etwas kostenloses für die Gegenrichtung wäre etwa http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/:

image

image


Ansonsten einfach mal hier lesen:
http://www.wadoku.de/forum/posts/list/888.page#6718

Bei Amazon findet man auch eine Menge, leider sind die umfangreichen Wörterbücher für so ein exotisches Sprachpaar wie Deutsch-Japanisch nicht gerade besonders kostengünstig, etwa http://www.amazon.de/Grosses-Deutsch-Stichwörtern-Allgemeinwortschatz-soziopolitische/dp/3896872885/ oder http://www.amazon.de/Neues-deutsch-japanisches-japanischer-Lautschrift/dp/383591054X/ oder http://www.amazon.de/Deutsch-Japanisch-Wörterbuch-Doku-Wa-Jiten-japanischen-Gegenwartssprache/dp/3896872338/
 
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Go to: