Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: system
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Message
timewastin wrote:ich kann irgendwie nur von japanisch nach deutsch suchen..gibts das auch von deutsch nach japanisch, oder mach ich nur was falsch?

Wadoku ist nur Japanisch-Deutsch. Entsprechend habe ich auch nur die japanischen Wörter in den Index hinzugefügt. Du machst also nichts falsch.

Mal sehen, vielleicht kann ich ja noch irgendwie die deutschen Begriffe rausfiltern (leider sind die einzelnen Einträge nicht einheitlich) und auch in den Index packen. Eventuell könnte man auch noch ローマ字-Suche hinzufügen.
Niremori wrote:~行こうと思います waere schoener.
(Steht ueberigens auch in den Grammatikbuechern. Nur mal durchlesen!)

Tatsächlich habe ich das Buch "Dictionary of Basic Japanese Grammar" schon mal vor langer Zeit durchgelesen, leider reicht das nicht, um dann immer alles so zu machen, wie es in dem Buch steht.
souljumper wrote:私 の ともだち は こんしゅう に パテー を して いる 言って います。

私の友達は、今週パーティーを開くつもりだと言いました。
watashi no tomodachi wa, konshū pātī wo hiraku tsumori da to iimashita.
Mein Freund (Thema), diese-Woche Party (Objekt) halten Plan-haben (Zitat) sagte.

souljumper wrote:あした、電車で Berlin に 行く 車 で は とても 高い だ から と 思います。

車で行くのが高価過ぎるので、私たちが電車でベルリンに行こうと思います。
kuruma de iku no ga kōka sugiru node, watashi tachi ga densha de berurin ni ikou to omoimasu.
Auto (Mittel) gehen (Normalisierung) (Subjekt) hoher-Preis zu-viel-sein/tun (Weil), Wir (Objekt) Zug (Mittel) Berlin (Ziel) gehen-wollen (Zitat) denken.

souljumper wrote:Es geht mir darum dieses Satzmuster anzuwenden wo man andere zitiert beziehungsweise ausdrückt, "ich ahbe gehört ...", "ich denke/glaube...."













Ich meine hier ist 見ていました die bessere Wahl.

Hier mal ein paar Grammatikerklärungen zur te-iru-Form. Wenn es mit dem Englisch und dem Japanisch hapert, kann ich auch noch die passenden Seiten ein paar meiner deutschen Bücher zur japanischen Grammatik einscannen. Doch die Sachen hier hatte ich schon auf der Festplatte.











Ich würde den Kram so übersetzen:

souljumper wrote:At two o'clock yesterday, Takeshi was playing tennis with a friend.

昨日の2時に、たけしさんは友達と一緒にテニスをしていました。
kinō no 2ji ni, takeshi san wa tomodachi to issho ni tenisu wo shite imashita.

souljumper wrote:I called home. My big sister was doing her homework.

家に電話をしました。姉は宿題をしていました。
uchi ni denwa wo shimashita. ane wa shukudai wo shite imashita.
dn162 wrote:image

Keine Ahnung was das ist, aber es sieht für mich nicht nach Japanisch aus. Vielleicht hat da irgendjemand dein echt originales Katana aus der Massenfertigung in China einfach ein bisschen fantasievoll nachbearbeitet?
Es gibt keine Regeln. Nur Heuristiken, die einem oft helfen die richtige Lesung zu erraten.

Will man mit absoluter Sicherheit wissen, wie eine Zeichenkette ausgesprochen wird, muss man den fragen, der sie geschrieben hat.

Selbst ein Wörterbuch enthält nicht alle Wörter und kann auch nur bedingt helfen, wenn ein Wort auf verschiedene Weisen zu lesen ist.

Zu wissen, ob man nun eine Kun- oder On-Lesung zu verwenden ist, hilft auch nicht, weil ein Zeichen eigentlich nie nur genau eine Kun- oder On-Lesungen hat.
flaccus wrote:...und was hieße der dann "wörtlich" auf deutsch?

Das kann man doch ganz einfach mit Wadoku nachschlagen.

flaccus wrote:
Dan wrote: 過去にこだわる,


auf die Vergangenheit fixiert sein, von der Vergangenheit besessen sein, an der Vergangenheit hängen,...

flaccus wrote:
Dan wrote:過去に囚われる oder so.


in der Vergangenheit gefangen sein, an der Vergangenheit haften, an der Vergangenheit festhalten, ...
flaccus wrote:"Wer in die Vergangenheit starrt, kehrt der Zukunft den Rücken zu."

Ja, keine Ahnung. Vielleicht:
過去をじっと見つめる人が未来に背を向ける。
MacOS-X-Japanisch-Wöterbuch zu いっしょ【一緒】 wrote:
1 〔共に同じ事をすること〕 (Zusammen mit anderen die gleiche Sache machen)
毎朝学校へ一緒に行ったものです|We used to go to school together every morning.
一緒に行ってくださいませんか|Won't you come with me?
一緒に遊びませんか|Won't you join us in the game?
クラスが一緒でした|We were in the same class.
途中までご一緒しましょう|I'll [go with / ⦅文語⦆accompany] you part of the way.
2 〔同時に起きること〕(zur gleichen Zeit passieren)
玄関のベルと電話が一緒に鳴り出した|The doorbell and the telephone rang at the same time.
3 〔ひとまとめ,合わさること〕(zusammen kommen)
彼はその娘と一緒になった|He married that girl.
それとこれとを一緒にしてはいけない|Don't mix them up. / Don't get them mixed up.
あんなやつと一緒にしないでくれ|[Don't speak of me in the same breath as / Don't class me with] that (sort of) fellow.
生徒たちの顔と名前が一緒にならない|I can't attach the right names to the pupils' faces.


trimB wrote:PS.: Ach ja, wie werden eigentlich solche "Doppel-s" wie hier (isshoni) ausgesprochen? Wird das i kürzer gehalten und das Doppel-s überlesen, also so in der Art "i sho ni" mit kurzem i, oder wird das Mehr-s mitgesprochen, also "i ss sho ni" mit kurzem i?

Geh auf http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi und such nach 一緒

Dann einfach auf den obersten blauen Abspielpfeil drücken um das Wort ausgesprochen zu hören(Achtung: braucht Flash).
Ich wollte eigentlich meinen Beitrag oben editieren, statt einen neuen zu erstellen und jetzt krieg ich den hier nicht mehr gelöscht.
Vielleicht:
魚やエビのXXユーロ相当のクーポン券

Oder vielleicht auch ギフト券 oder ギフトカード statt クーポン券
visualshoxx wrote:Und "dazu erfinden" ist zwar eine verführerische, aber nicht gerade eine professionelle Lösung....

Wenn du mit "professionell" meinst, dass Leute, die für Geld übersetzen, das machen, dann ist es eine professionelle Lösung.

Natürlich musst du selbst wissen, was bei deiner Übersetzung die Prioritäten sind. Im akademischen Bereich sind hölzerne und unverständliche Texte ja vielleicht erwünscht, da die Leser eh alle (fließend?) Japanisch können und sich beim schlechten Deutsch das gute Japanisch mit dazu denken können, oder so...
Ergebnisse 1 - 4 von 4 für "ユーザー全ての為に". (0,08 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 2 von 2 für "ユーザーすべてのために". (0,20 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 1 von 1 für "ユーザー全てのために". (0,16 Sekunden)
Keine Ergebnisse für "ユーザーすべての為に" gefunden.

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 149.000 für "すべてのユーザーのために". (0,31 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 20.300 für "全てのユーザーのために". (0,30 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 2.590 für "全てのユーザーの為に". (0,24 Sekunden)
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 1.240 für ”すべてのユーザーの為に". (0,20 Sekunden)

Das ist ja echt ziemlich knapp, nicht?
Nun, das ist ganz einfach. Lies mal einen deutschen Roman, der in einem Mädcheninternat spielt, wo die Mädels auch ein weibliches Vorbild haben, das sie verehren und schau mal, wie die über diese Person reden. In den aus dem englischen übersetzten Romanen zu Hanni und Nanni ist doch etwa die Lehrerin Fräulein Roberts sehr beliebt bei den Schülerinnen. Mehr fällt mir da leider auch nicht ein, weil Mädchenbücher sonst nicht zu meiner Standardliteratur gehören. Da gibt es aber sicher einiges. Ist doch bestimmt ein gängiges Thema in Literatur für Mädchen.

"verehrte große Schwester" ist keine hölzerne Übersetzung, sondern einfach nur falsch. Man kann solche Anreden doch nicht wortwörtlich übersetzen. Im Zweifelsfall benutzt du da lieber erstmal "sie" oder den Namen der Person oder so und lässt die "überdurchschnittliche Hochachtung" erstmal ganz weg. Im Deutschen drückt man die nämlich einfach nicht durch eine besondere Anreden, sondern muss das irgendwie anderweitig rüberbringen. Du kannst den Leuten ja auch gern noch ein paar zusätzliche Sätze in den Mund legen.


 
Forum Index » Profile for system » Messages posted by system
Go to: