Nur um zur Klärung beizutragen, nicht um konträr zu sein: im Daijisen steht unter 湯 gleich als zweite Bedeutung etwa "(heißes) Badewasser" und "Bad". Denke also, das ist durchaus vertretbar. Ist ja in diesem Zusammenhang eine recht übliche Formulierung. dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/223547/m0u/
Ist das wirklich durchgehend negativ konnotiert? Wohl kaum! Auch hier waere ein Beispiel gut.
Punkt 10 kann entfernt werden, da doppelt vorhanden (siehe 4)
sollte wohl "zurückgebl_ie_bene Empfindung" heißen
Das だ sollte ganz gestrichen werden.
Achtung Tippfehler: es muss ~だということがわかる heißen, nicht ~たどいうことが分かる !
ugs. mit Kanji geschrieben?
Vielleicht waere es nicht schlecht, vor dem Eintragen einen kurzen Blick in ein japanisches Woerterbuch zu werfen. Dt. ist durchgehend falsch.
betagt
ist ungangssprache
Dass es einen englischen Eintrag gibt, heisst aber nicht, dass dieser richtig ist. Schoen waere ein Beispiel. Aber das ist wohl zu viel verlangt.
http: //ejje.weblio.jp/content/湯 1) 湯を沸かす boil water 2) 湯を沸かす get the bath ready/prepare the bath
http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/76682/m0u/ゆ/ 1) 湯を沸かす boil water 2) 湯を沸かす get the bath ready/heat the bathwater
「湯を沸かす」 heisst "Wasser kochen" bzw. "Wasser heiss machen". Lediglich als verkuerzte Form von 「 風呂の湯を沸かす」 heisst es "ein heisses Bad bereiten". [2] gehoer eigentlich nicht hierher.
"ein heißes Bad bereiten" heisst 風呂を沸かす
bzw. "ein heißes Bad bereiten"
Wird das auch nicht im Sinne "das Badewasser bereiten" verwendet...
Def. noch falsch und es fehlt allgemein einfach ein Begriff. "Tenpai" würde hier passen.
"Drilling" passt hier gut
(2) müsste lauten, dem Gegner reinspielen
Riichi/Reach spielen
Reach, Riichi
Könnte man evtl. die (vermutlich häufigere) Bedeutung als Wrestling-Technik hineinbringen? Das wäre dann wohl auch im deutschen Gebrauch "Lariat", eine Technik, bei der man mit gebeugtem bis gestrecktem Arm den Gegner auf Hals oder Oberkörper trifft. Siehe auch die japanische Wikipedia, wo das sogar so als Primärbedeutung vorkommt.
Avatamsaka-Sūtra
Warum steht die deutsche Uebersetzung im Plural? 用具 kann auch Singular sein.
"Geräte" kann schon stehen bleiben.
Das Wort "Geräte" sollteman streichen und durch "Gerätschaften" ersetzen. Geräte sind 器具.
Wäre die Lesung nicht shōchūgakusei? Die ganzen 小中学校 werden im Normalfall ja auch shōchūgakkō gelesen.
Was ist ein ”intensiven Beat”?
演奏 heisst auch auf Japanisch nie "aufführen", sondern immer "(Musik) spielen"!
"Spielen" statt "aufführen"? "aufführen" klingt für mich eher nach Theater (auch wenn es im Japanischen so dasteht) und klingt im Zusammenhang mit Rock-Musik zusätzlich unpassend
Und 5. Selbst der Duden (Band 8) nennt sein " Synonymwörterbuch" im Untertitel ein "Wörterbuch sinnverwandeter Wörter".
Das meint "sich gehen lassen". Das Ueberschreiten eine Grenze spielt dabei keine Rolle.
Die Stadt heisst 珠洲, das 市 sollte gestrichen werden.
In diesem Eintrag steht u.a.: "Windspiele erzeugen inharmonische Klangspektren." Da ein 風鈴 eine Glocke ist, ist die derzeitige Uebersetzung zutreffend und braucht keine Ergaenzung durch den wenig praezisen Ausdruck "Windspiel".
"Windspiel" als zweite, eher gängigere Übersetzung fehlt: Siehe Wikipedia-Eintrag: Windspiel (Instrument)
4. 女々しい kann in der Bedeutung von 弱々しい verwendet werden, sollte dann aber nicht mit "weiblich" bzw. "weibisch" uebersetzt werden.
3. Wenn du das mit "unmännlich" oder "weibisch" uebersetzt, dann zeigt das deine geschlechterspezifischen Vorurteile. Schon das waere ein Grund, auf eine solche Uebersetzung zu verzichten.
2. 弱々しい wird z.B. so erklaert: [形][文]よわよわ・し[シク]いかにも弱そうである。力や元気がなさそうである。 Wie man das mit 'weiblich' oder sogar 'feminin' uebersetzen kann ist mir unverstaendlich.
1. 類語 kann in der Bedeutung von Synonym verwendet werden, meint aber meist ein sinn- oder sachverwandtes Wort. Ein 類語辞典 ist eben kein Woerterbuch der Synonyme, sondern eben der sinn- und sachverwandten Woerter.