dazu gibt es auch ein Verb 蒔き付ける


hier ist einer der systematischen Fehler mit dem Dev Attribut, ich erwähns halt noch mal


im Kontext auch als "mundgerecht" zu übersetzen. 食べやすい大きさに切る - in mundgerechte Größe schneiden


Muskelfaserriss


zwanglos (Feier) vs フォーマル feierlich


generell nasses Haar z.B. vom Regen


das Innere einer 冬瓜 Wintermelone oder anderer Kürbisse (der Teil mit den Kernen)


auch Wachskürbis


ausleihen


an der Hüfte tragen; an der Hüfte halten. Dann kann es aber nicht von "zielen" kommen, wie ich erst dachte. "ナイフを腰だめにした男"


Geht auch für Gegenstände: 物や道具などが長く使い込まれている様子、老朽化している様子 abgenutzt, veraltet


insbes. Hochzeitsgast (vom Gastgeber für die Gäste verwendete Bezeichnung)


Bereich um die Augen (Kosmetik)


anwenden; auftragen; auflegen (Make-up)


insbes. Hochzeitsplaner


イメージがわく- die Vorstellung steigt auf


"urplötzlich" trifft es eher, da ebenso eher schriftsprache


Ich denke, dass es genau das Gegenteil bedeutet, also Geld ausgeben, aber nicht immer Sinne von 'shoppen gehen' (man gibt Geld aus und bekommt sofort etwas dafür) sondern 'Ausgaben', also Geld ausgeben für anfallende Kosten, um etwas tun zu können/am Laufen zu halten (Betriebskosten, Material etc.). Beispiele 趣味に出費する; 出費した費用 Man findet kaum Beispiele im Internet dazu. 出費 wird hauptsächlich als Substantiv verwendet.


Müsste mit nur einem 'd' geschrieben werden.


bzw. auch das entsprechende Rindfleisch


zu [A2] Durchführung; Umsetzung. Bei [B] geht noch "eigentlich"


Auffüllen (Flüssigkeit), wohl zu 2


Komplimente machen (zB zur 髪型 Frisur)


Wort bezieht sich auch auf カーペット Teppiche, Florrichtung vielleicht?


Teppich mit langem Flor


Flor (Teppich; Fasern, die aus dem Gewebe abstehen)


die Youtube-Funktion "Transskript" heißt so.


auch Enka: 「王将」(おうしょう)は、1961年11月にリリースされた村田英雄によるシングル曲である。村田英雄最大のヒット曲であり、当時売り上げが150万枚を超えたなど、爆発的な人気となった。ja.wikipedia.org/wiki/王将_(曲)


Statt はやれば setze はやければ ?


橋にも vermutlich wurde hier nur das falsche Kanji gewählt, würde ich als normalen Irrtum einstufen, wie im Deutschen "einzigster" statt "einziger". Kommt vor, aber ist deswegen nicht korrekt.


その様を表すドイツ語が従来、上記の通り、「spontan」です。口語的な表現で同じ意味で使われる場合が多く、ベストフィットかなと思います。「bereitwilliges Folgeleisten」と表現しては「(奴隷のように)従順」のようなニュアンスになりかねないので、避けるのがベストかなと思います。


Geht das auch mit 橋にも...? Habe ich grade so gelesen


die Produktivkraft (im historischen Materialismus)


med. Priapismus (Dauererektion)


Kann in *keinem* japanischen Wörterbuch die Bedeutung [2] „leicht, mit Leichtigkeit“ finden. Auch [1] nicht! Stattdessen wird in *allen* Büchern [3] betont, mit [4] als Nuance.


Das (etwa:) sieht verrutscht aus.


Schnäppchen


weiterhin


"die Requisite (Zuständige für Bühnenausstattung)" vielleicht?


Dekorieren; Ausstatten (Bühne)