->Dekoration
どうしても hat nach 広辞苑 eine weitere, dritte Bedeutung, vgl. 否でも応でも. Beispielsatz: どうしても気になる (unabhängig vom Willen) ob man will oder nicht, frei- oder unfreiwillig, nolens volens, ob es einem gefällt oder nicht, unweigerlich, letzten Endes (doch)
Aufsteller. カタログスタンド - Katalogaufsteller
in der Regel kleinformatig (wie eine Spielfigur); Ganzkörperdarstellung von Anime-Figuren oder Idols
extrem; absolut. めっちゃお気に入り - absoluter Favorit
例えば、いつ誘ってもすぐに駆けつけてくれる人、どんなこともすぐに実施する人に対して「フッ軽だよね」などと使います。
【叡王戦24棋士 白鳥士郎 特別インタビュー vol.03】なぜ丸山忠久は唐揚げではなくヒレカツを頼むのか? i2chmeijin.com/blog-entry-8992.html
Grundbedeutung ist: "Braten über offenem Holzkohlenfeuer; Grillen über offenem Holzkohlenfeuer" (siehe Kōjien od. Shin Waei Dai‧jiten dai 5 ban)
auch einer der Shogi Titel, vgl. 竜王
"glatt verlieren" hier geht es vermutlich um Tennis etc.
hintereinander, am Stück, aufeinanderfolgend (Siege, Würfe)
auch kurz für しゃぶしゃぶ Brühfondue
...oder auch "sich entscheiden, einen Entschluss fassen"
nicht nur negativ. Urheber, Auslöser
richtig sakana
hier gibt es auch eine Akzentvariante, mit Akzent 3 wie jetzt müsste pu stumm sein
Akzent auch umgekehrt (2?) mit pu stumm
Drahtkammbindung; Wire‑o; Ring-Wire; Wirebinding (siehe Wikipedia リング綴じ und Drahtkammbindung)
auch bzw. besser: Ringkabelschuh; geschlossener Kabelschuh; Abschlussring
Eher „spontan“ im Sinne von „spontan für alles zu haben sein“. Es geht darum, dass man auch gerne mal am Dienstagabend um 00:07 (24:07 Uhr) Uhr ne LINE à la „lass mal morgen in osaka saufen ab 10 uhr dotonbori bre“ und dann, obwohl man in den Tiefen Chibas wohnt einfach „ok wir sehen uns morgen ich bring zwei strong und 1 chamisuru mit“ antwortet und dann einfach so um 6/7 Uhr aufsteht und 1 Man Yen Hinfahrt liegen lässt, aber was soll's. Arbeit 有給. Quelle: Ich spreche Japanisch und lebe in Japan.
Mir ist aufgefallen, dass dieser Eintrag nicht Korrekt für die Domäne Buddhismus "getaggt" ist. (Vergleiche Eintrag 2756176).
Kann auch "essen" oder " snacken " bedeuten.
"astronomisches Objekt" vielleicht auch
Ausschnitt (eines Kleides)
Die Lesung müsste おんな・べや lauten, aktuell おんな・ばや
herausputzen; aufbrezeln; schick machen
einnehmen, einwerfen (Vitamin D; Drogen), als キメる
Speichern; Aufbewahren; Horten; Erhalten
am Hubschrauber
auch Gegenoffensive eow.alc.co.jp/search?q=counteroffensive
Handgabelstapler ist auch richtig
falsch verlinkt, richtig バンド
da ist kein stummes ki
bedeutungsgleich 帰す
sich in Rauch/Luft/nichts auflösen
Bei solchen Wörtern verstehe ich nicht, warum man 決める und 極める nicht als getrennte Vokabeln definiert. Die Bedeutungen sind komplett verschieden.
Endoskopie
"durch sein", siehe Vorkommentar
die Flamme kann weg. Essen wieder aufwärmen. Durcherhitzen
spritzen (Öl) 油が飛ぶ理由は何ですか - Aus welchem Grund spritzt Öl?