Wortakzent auf wán・chan (1)


s z.B. ワンチャン bei ネット王子 (http: //netyougo.com/slang/2976.html)。


[1] "andere" (= 他) nicht an sich heranlassen Die phraseologischen Entsprechungen im Dt. wären z.B. a) "einsame Spitze sein" oder b) "jemandem nicht das Wasser reichen können", wobei das Subjekt der Wendung b) nicht der Leistungsstarke ist, sondern die "anderen".


assoziierter Professor


"Egal" ist das nicht. Lernen muss man's. Sie sind ja nicht beliebig austauschbar. Auch wenn ein muttersprachlicher Sprecher die hohen Vokale stimmlos oder nicht artikulieren sollte, hat er aber die Absicht, /i/ oder /u/ zu artikulieren, und bewegt den Mund und die Zunge dementspechend, so dass eine jeweils für diese Vokale charakteristische "Resonanz" in der Mundhöhle vorhanden sein kann. Stimmlose Vokale sind nicht nichts. Der Kopf eines muttersprachlichen Hörers ist durchaus im Stande, diese eigentlich kaum oder nicht wahrnehmbaren Vokale im jeweiligen Kontext richtig zu ergänzen. Man kann auch den richtigen Sprachlaut oder Tonverlauf durchaus antizipierend "hören", auch wenn er physikalisch nicht vorhanden ist. Was den assimilatorischen Vorgang und die Wahl zwischen den beiden Umgebungen /Ci/ und /Cu/ beeinflussen kann, ist auch die relative Markiertheit der Lautverbindung.


"Imprä_g_nierung"?


Segmentierung: "ta_o_yose・tsuke nai" [1] niemanden an sich heranlassen [2] unübertrefflich; unbezwingbar usw.


Vielleicht einfacher: das "u" in "chiku" wird de facto kaum oder gar nicht artikuliert, ein "i" in der Situatation genauso, deshalb ist es eigentlich egal. "i" und "u" wechseln aber auch bei manchen anderen Wörtern in der Aussprache gerne hin und her, ist eben so :-)


Ja, weil sie zwei verschiedene Lexeme sind


Das könnte man als ein "assimilatorischer" Vorgang auffassen. der hohe Vokal verschiebt sich von hinten nach vorne /u/ -> /i/ in palatalo-alvoelarer Umgebung, geschrieben mit <sh>, zumal der Zungenkörper bei der Artikulation von jp. しゃ, しょ oder しゅ insgesamt nach vorne verlagert ist.


Hallo, ich habe da mal 'ne Frage: Wenn das Kanji "CHIKU" gelesen wird, wie wird dann daraus "CHIKI"?


In letzer Zeit wird offensichtlich 「ワンチャン」 im Sinne von "eine Chance (one chance)" (oft auch als "one night stand") verwendet; ist dafür ein separater Eintrag zu erstellen?


wahrscheinlich falsch und bedeutet "Grashüpfer"


Eigentlich nur "鉄の処女" (ohne 鋼).


besser "erste planmäßige Fahrt"


"segeln" sollte gestrichen werden.


Warum "schriftspr."?


Auch hier haben Daijirin und Daijisen "【亜鈴/×唖鈴】" und nicht ╳啞鈴.


Nicht "Dunmbbell-Nebel" sondern "Dumbbell-Nebel".


Ist "Seite zum Oberlauf" Deutsch?


Ist "am Oberlauf" ein Nomen?


Beides ist gebraeuchlich. Es gibt hier kein 'korrekt'.


Was sollen die drei Semikola nach dem "Abk."?


Korrekt: 江ノ島


wenn Adjektive wie "oberlaufseitig" oder "zulaufseite" gibt, kann es auch rückgebildete Substantive daraus "Oberlaufseite" oder "Zulaufseite" geben. Ob sie gebräuchlich sind, weiß ich aber nicht.


Vorratsaufstockung


Personalaufstockung


fertiges/fertig gebautes Einfamilienhaus/Wohnhaus


"friedliches X" oder "friedvolles X" wären auch ok.


Die Lesung stimmt.


Die Lesung ist sicher anders, aber die war leider nicht herauszufinden


Ein ko zu viel in der lesung oder nicht?


Nochmals: 唖然 haette stehen bleiben sollen. In der Autovervollstaendigung im Suchfenster wird nur dieses Angeboten!!! Man sucht nach あぜん, bekommt als Vorschlag 唖然, als Suchergebnis wird dann 啞然 angezeigt, ohne dass 唖然 daneben steht (啞 fehlt auch bei Bibiko). Vor allem fuer Anfaenger ist dies etwas verwirrend.


"Abschnitt" im ersten Kommentar ist falsch.


jōryū_・_gawa


Der jp. Eintrag ist ein Substantiv: "Abschnitt des Oberlaufs/Quellaufs"; zum Oberlauf gehörende Seite o.Ä. Attributivisch kann man auslegen erst mit Xの Stimmen im Übrigen die wohl übertragenen Bedeutungsvarianten "vorgelagert, vorgeschaltet, vor … eingebaut"?


mit etw. hausieren gehen


唖然 haette stehen bleiben sollen, denn so funktionert die Verbindung zu Daijirin, Daijisen nicht mehr. Verwendet wird beides.


啞然 sollte der Vollstaendigkeit halber angegeben werden.


Wenn man die Daijirin-Definition nimmt, steht dort, dass etwas das Gegenteil von dem Ergebnis bringt, das man erwartet oder erhofft hätte. Nochmal eine informelle Quelle zu backfire: ejje.weblio.jp/content/裏目に出る