ドジっドジっ子

どじっ・こdojik·ko

N.
Manga, Anime süßer Trampel m m; possierlicher Tollpatsch m m.

  ✔  

"dojik・ko" "Tollpatch" in "generischem" Gebrauch ist ausreichend. Man darf sich vom Morphem "-ko" nicht in die Irre führen lassen. Bei Xっ子 handelt es sich nicht nur um Mädchen, sondern auch um Jungen. Darüber hinaus können nicht nur Kinder, sondern auch Erwachsene gemeint sein wie z.B. 江戸っ子, so dass letztlich nicht nur der Geschlechtsunterschied, sondern auch der Altersunterschied neutralisiert sein können.

anonymous (08.08.2013)

  ✔  

Gemeint war wohl ドジっ娘。

anonymous (08.08.2013)

  ✔  

D.h. es handelt sich meist um weibliche Figuren in Mangas. Man sollte sich vom angeblich 'generischen' Gebrauch nicht in die Irre führen lassen.

anonymous (08.08.2013)

  ✔  

Wer steckt denn hinter manchen ironischen und überheblich anmutenden Kommentaren? Wie erbärmlich das ist!

anonymous (08.08.2013)

  ✔  

Gebt doch zwei Schreibvarianten an: ドジっ子; ドジっ娘 süßer Trampel

anonymous (08.08.2013)

  ✔  

Segmentierung: "dojik・ko"

anonymous (08.08.2013)

Der erste Kommentar konzentrierte sich allein auf das Kanji 子 und ging, ohne nachzufragen, davon aus, dass die Übersetzung falsch ist. Hätte er sich erkundigt, wäre ihm sicher erklärt worden, dass es sich dabei in erster Linie im weibliche Figuren handelt, die als ドジっ娘、ドジっ女 oder als ドジっ子 bezeichnet werden. Erst sekundär sind damit auch männliche Figuren gemeint. Dass sollte bei der Bedeutung durch die Unterscheidung von 1 tollpatschiges Mädchen 2 (als ドジっ子) auch: tollpatschiger Junge vermerkt sein. Wer anderen einen Fehler vorwirft, sollte sich nicht wundern, wenn er auf seinen eigenen Fehler hingewiesen wird. Der Hinweis war ironisch und anonym, aber das ist doch besser als anonyme Beleidigungen.

anonymous (09.08.2013)