Dass Bする, aber nicht Aながら der syntaktische Kern ist, sieht man im Übrigen auch darin, dass das Verb in Aながら keinerlei temporale Markierung haben kann, Bする aber schon.
Die Befürchtung, dass die Berücksichtigung des terminalen Aspekts einen deutschen Satz entstehen lassen würde, der völlig unmöglich klingen würde (oder was "aber überhaupt nicht das Deutsche ansatzweiße vertritt" auch immer bedeuten mag), kann ich nicht ganz nachvollziehen.
Sollte hier nicht der Aspekt, eine Übersetzung darzulegen die im deutschen Wortschatz und vor allem im Gebrauch verständlicher ist und normal klingt, größer sein, als der Aspekt eine Übersetzung anzustreben die zwar wortnah nahezu makellos ist aber überhaupt nicht das Deutsche ansatzweiße vertritt ?
Leerzeichen nach Hesse.
wortsemantisch nicht unbedingt, weil "besprechen" aspektuell nicht "terminal" im Sinne von "erschöpfend/fertig tun" sein muss
Im Jp wird 仕事をする näher charakterisiert duch 歌いながら und nicht umgekehrt.
In der aktuellen Übersetzung, "bei der Arbeit singen", erläutert "bei der Arbeit" nur die Umstände, unter denen gesungen wird. Genauso kann man auch z.B. "hoch singen", "tief singen" oder eben "arbeitend singen". Das ändert jedoch nichts daran, dass letztendlich das Singen näher bestimmt wird, und da man diese Bestimmungen weglassen kann, steht hier im Deutschen im Wesentlichen "singen". Im Japanischen steht hier aber das Arbeiten im Vordergrund und nicht das Singen. (Deshalb verhält sich diese Phrase auch wie する und nicht wie 歌う.) Ich bin für "singend die Arbeit verrichten" oder (näher am Original) "liedersingend arbeiten".
Der Vorschlag war: "Das kann man nicht zwischen Tür und Angel besprechen." Damit ist das 済む ausreichend beruecksichtigt.
Also, A-ながら (informativ sekundär), B(す)る (informativ primär) im unmarkierten Fall. ergo "singend arbeiten" im unmarkierten Fall
sore_mo_sono_hazu "das ist nicht (weiter) verwunderlich," (denn...)
Man sollte 済む mehr Aufmerksamkeit schenken: erledigen; abhaken; abtun ("besprechen" kann man schon, aber eben nicht in einem dafür erforderlichen Maße)
Es lassen sich folgende Definitionen finden, die auf die Haupttätigkeit bezugnehmen, und deutlich für die Rechtsläufigkeit sprechen: 動作Aが動作Bと共に行われることを、Bに伴う状態として示すのに使う。im Iwanami Kokugo-jiten, 7. Aufl. Oder それをするのと同時に、主となることをする場合に使う。 im Sanseido Kokugo-jiten, 7. Aufl. Dazu findet sich ebenso der explizite Hinweis "The action expressed bv Vmasu nagara is always secondary to the action expressed in the main clause." in A Dictionary of Basic Japanese Grammar, p. 279
Man kann die beiden Lesarten eintragen: singend arbeiten; arbeitend singen.
Da die japanische Syntax eine strikte Rechtsköpfigkeit kennt, welche die "syntaktische Vermutung" über die Informationsgewichtung steuert, ist es ratsam das, was man betonen will, rechts zu plazieren, es sei denn, man nimmt die Intonation zur Hilfe. Ansonsten ist das eine Frage der Pragmatik (was im Allgemeinen wahrscheinlicher ist).
ドゥナー・ケバブ
Laut dem Buch "Praktische Grammatik der Japanischen Sprache" heisst es: "Das Verb vor nagara beschreibt eine länger andauerende, vom Subjekt aktiv ausgeführte Handlung" Und auch die Übersetzung der Beispielsätze lässt darauf schließen, dass bei A nagara B nicht B, sondern A die Haupttätigkeit ist...
Nein, der existierende Eintrag ist korrekt. Bei AながらB ist B die "Haupttaetigkeit". "während der Arbeit ein Lied singen" oder "singend die Arbeit verrichten" ginge auch...
Funkstille (f)
Funkstille (f)
【准じる】
【△危める】
【混む/△籠む】 fehlen noch
「旗を風に―・す」 "im Wind wehen lassen"! Es heisst ja in der Erklaerung なびくようにする。なびかせる。
1 なびくようにする。なびかせる。「旗を風に―・す」 " flattern; wehen; sich im Wind bewegen " Fehlt das hier nicht noch ?
scheint so in etwa auch "Familienmensch" zu bedeuten
Besser (und gutes Deutsch) ist: "Das kann man nicht zwischen Tür und Angel besprechen."
Wörtlich wäre: "Das ist kein Problem, dass man im Stehen besprechen kann". Dass das Problem damit abschliessend besprochen ist, ist impliziert. Besser (und gutes Deutsch) ist: "Das kann man nicht zwischen Tür und Angel besprechen kann."
das たす dürfte von 足す (hinzufügen/addieren) stammen, insofern denke ich auch, dass "Abkürzung" es nur halb trifft. Dann lieber "Kurzform".
彼女にキスしました。
Deutet das "sumu" nicht sowieso an, dass die wörtliche Übersetzung lauten müsste "Das ist kein Problem, dass man im Stehen lösen kann"? Ich würde auch Perrys Idee unterstützen, wenn ich auch das "sollte" weglassen würde und nur "kann" schreiben würde
eine Beziehung beenden, in dem man den/die andere/n einfach nicht mehr kontaktiert
Bitte auf Korrektheit überprüfen.
酌み取る
Ja, das ist korrekt. "Waehrend des Singens arbeiten." Die Haupttaetigkeit ist das Singen und daneben arbeitet man noch etwas.
Verstehe.
Müsste es nicht eigentlich 'Beim Singen arbeiten' heissen? Der eintrag lautet ja "歌を歌いながら..." und nicht "仕事をしながら...”
Was ist das Problem?
Könnte sich bitte jemand diesen Eintrag ansehen?
Sie fehlen nicht, da die von dir vorgeschlagene Struktur so nicht vorgesehen ist.
Verknüpfungen zu den Einträgen "1589983" "3296576" "4023852" "1339983" fehlen.