△擦る】 [2] jmdn. um seinen Anteil bringen; veruntreuen; unterschlagen [3] kratzig schreiben [4] fremde Sache (geringfügig) benutzen, verwenden [5] Reste in einem Behälter abkratzen, wegkratzen [6] andeuten, anspielen


一週間を通して


Wenn schon auf Toyota verwiesen wird, dann sollte man dies 「かんばん方式」 oder 「カンバン方式」 schreiben, denn Toyota verwendet nie Kanji dafuer. Lediglich auf Chinesisch wird es mit Kanji geschrieben.


"Polizeistunde" - Poliziestunde


[2] in Angstschweiß ausbrechen; kalten Schweiß schwitzen [3] alles geben; Blut und Wasser schwitzen; sich sehr anstrengen [4] Wassertropen bilden sich; vereinzelte Tropfen entstehen [5] verfaulen; verrotten


Die gegenwärtige Daijisen-Verlinkung scheint mir nicht ganz zu stimmen und sollte eher zum Eintrag "5352683" さして verlinkt werden. Hier hingegen sollte folgendes stehen " そう‐して〔さう‐〕【▽然うして】 [副]前に述べた方法・手段によるさま。「―切るとうまくいく」「―食べるとおいしい魚だ」 [接] 1 前述の事柄を受け、それに継続して、あるいはその結果生じる事柄を導く。そして。「朝、六時に起きた。―散歩に出かけた」「父が事業に失敗した。―わが家は没落した」 2 前述の内容を受けて、さらに付け加えることを表す。そして。「富士山は高く、―美しい」 "


wenn, dann mit de naranai verlinken, da phraseologisch


ます 枡/升/桝/斗


"Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass dem so ist". Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch. Diese würde jp. そうにしか思えない heißen.


Diskussionen um Einzahl oder Mehrzahl sind im Bezug auf Japanisch selten fruchtend, nichtsdestotrotz stimmt es, dass "Kosumgerät" ein n mehr vertragen könnte.


Im Vergleich mit 7025400 wirken beide Einträge etwas uneinheitlich formatiert (oder ich bin nicht hinreichend mit den Konventionen vertraut), und wenn 7025400 stimmt, fehlt hier noch ein ☓.


Warum plural?


weibisch


"nicht" muss weg


[2] erwarten; hoffen; auf etw. setzen


Sollte hier nicht 「よんひゃく・えん」 stehen ?


/×杭/×杙】


Müsste es nicht ,leicht resiginieren" (ohne ,,nicht") heissen? 思い切りが遅い wäre ,,nicht leicht resignieren"


[2] emotionsloser Mensch; immer ernster Mensch; immer schweigsamer Mensch 2 感情を動かさない人。また、非常に口数の少ない人。「木仏(きぶつ)金仏(かなぶつ)―」


もう逢えないかも しれない. Es kann nicht mehr erfüllt werden.


Müsste es dann nicht konsequenterweise "(Haushalts/KoNsum)GerätE" lauten? Soweit ich mich erinnern kann, ist das deutsche Wort Gerät im Plural nicht unveränderlich. (Meint zumindest auch das Wiktionary: en.wiktionary.org/wiki/Ger%C3%A4t)


【△御〈襁褓〉】


/△漬す】


Mittels pl. Siehe auch www.wadoku.de/wiki/display/WAD/DaDeutsch


Wie markiert man, dass es sich im Deutschen um einen Plural handelt?


Die wörtliche Übersetzung kann man in Klammern als Erklärung hinzufügen. Die eigentliche Übersetzung sollte aber Muttersprachler-Deutsch sein.


etwas zwischen Tür und Angel besprechen.


@3. Post drüber: Nein, bei "bei der Arbeit singen" ist im Deutschen klar, dass da jemand arbeitet, und nebenbei arbeitet. Man geht ja auch "während der Arbeit auf die Toilette" und nicht umgekehrt.


Sorry, meinte natürlich Kryptologie (f)


kühl (klein geschrieben!). Dialekt welcher Region? Nordwestjapan?


"Warmwasserwaschfunktion" ist eine Wortschöpfung. Besser: "Toilettensitz mit integriertem Bidet"


Der japanische Begriff ist abwertend, das kommt in der Uebersetzung so nicht rueber. Als Tag / Kommentar dazu? Auf deutsch wohl am ehesten "Typisch Frau!"



Meines Erachtens wird hier zu viel Gewicht auf das Wort 問題 gelegt. 問題 kann mit Problem uebersetzt werden, entspricht aber auch sehr oft dem, was auf Deutsch mit 'Frage' oder "Angelegenheit" wiedergeben wird. Daher ist es falsch, wenn man bei diesem Beispiel an ein Problem denkt, das es abschliessend zu loesen gibt. Dass die Gefahr besteht, der Kombination von 済む und 問題 ein zu grosses Gewicht beizulegen, ist klar, hier reicht aber 'besprechen' vollkommen aus.


Es geht um das Gefühl der inneren Verbundenheit mit der eigenen Familie. Es kann auch als 形容動詞 verwendet werden wie "familienbezogen; familenverbunden" usw.(家族思いの/な人)


so oder so


【△何△方道】


kein Austausch ist nie für die Katz, auch wenn kein Niederschlag im Wadoku finden sollte. Wadoku ist ja auch nicht das Maß aller Dinge


Nicht jeder muss meine Meinung vertreten. Mal sehen, was nun aus dem Eintrag wird. Ich befürchte sogar eher, dass das ganze hin und her diskutieren für die Katz war, da der Eintrag eigtl. soweit stehen lassen gewerden kann und das auch mit Sicherheit wird.


Sorry, "kategoriale Wahrnehmung" ist primär ein kognitiv-psychologischer Begriff, auch wenn er auch für die Linguistik relevant sein kann.